Job 1:9
Context1:9 Then Satan answered the Lord, “Is it for nothing that Job fears God? 1
Job 1:14
Context1:14 and a messenger came to Job, saying, “The oxen were plowing 2 and the donkeys were grazing beside them,
Job 2:6
Context2:6 So the Lord said to Satan, “All right, 3 he is 4 in your power; 5 only preserve 6 his life.”
Job 28:28
Context28:28 And he said to mankind,
‘The fear of the Lord 7 – that is wisdom,
and to turn away from evil is understanding.’” 8
Job 33:27
Context33:27 That person sings 9 to others, 10 saying:
‘I have sinned and falsified what is right,
but I was not punished according to what I deserved. 11


[1:9] 1 tn The Hebrew form has the interrogative ה (he) on the adverb חִנָּם (khinnam, “gratis”), a derivative either of the verb חָנַן (khanan, “to be gracious, show favor”), or its related noun חֵן (khen, “grace, favor”). The adverb has the sense of “free; gratis; gratuitously; for nothing; for no reason” (see BDB 336 s.v. חִנָּם). The idea is that Satan does not disagree that Job is pious, but that Job is loyal to God because of what he receives from God. He will test the sincerity of Job.
[1:14] 2 tn The use of the verb “to be” with the participle gives emphasis to the continuing of the action in the past (GKC 360 §116.r).
[2:6] 3 tn The particle הִנּוֹ (hinno) is literally, “here he is!” God presents Job to Satan, with the restriction on preserving Job’s life.
[2:6] 4 tn The LXX has “I deliver him up to you.”
[2:6] 6 sn The irony of the passage comes through with this choice of words. The verb שָׁמַר (shamar) means “to keep; to guard; to preserve.” The exceptive clause casts Satan in the role of a savior – he cannot destroy this life but must protect it.
[28:28] 4 tc A number of medieval Hebrew manuscripts have YHWH (“
[28:28] 5 tc Many commentators delete this verse because (1) many read the divine name Yahweh (translated “
[33:27] 5 tc The verb יָשֹׁר (yashor) is unusual. The typical view is to change it to יָשִׁיר (yashir, “he sings”), but that may seem out of harmony with a confession. Dhorme suggests a root שׁוּר (shur, “to repeat”), but this is a doubtful root. J. Reider reads it יָשֵׁיר (yasher) and links it to an Arabic word “confesses” (ZAW 24 [1953]: 275).
[33:27] 7 tn The verb שָׁוָה (shavah) has the impersonal meaning here, “it has not been requited to me.” The meaning is that the sinner has not been treated in accordance with his deeds: “I was not punished according to what I deserved.”