Job 10:1
Context10:1 “I 1 am weary 2 of my life;
I will complain without restraint; 3
I will speak in the bitterness of my soul.
Job 6:7
Context6:7 I 4 have refused 5 to touch such things; 6
they are like loathsome food to me. 7
Job 7:15
Context7:15 so that I 8 would prefer 9 strangling, 10
and 11 death 12 more 13 than life. 14
Job 19:2
Context19:2 “How long will you torment me 15
and crush 16 me with your words? 17
Job 9:21
Context9:21 I am blameless. 18 I do not know myself. 19
I despise my life.
Job 27:2
Context27:2 “As surely as God lives, 20 who has denied me justice, 21
the Almighty, who has made my life bitter 22 –
Job 30:16
Context30:16 “And now my soul pours itself out within me; 23
days of suffering take hold of me.
Job 30:25
Context30:25 Have I not wept for the unfortunate? 24
Was not my soul grieved for the poor?
Job 33:28
Contextfrom going down to the place of corruption,
and my life sees the light!’
Job 6:11
Context6:11 What is my strength, that I should wait? 26
and what is my end, 27
that I should prolong my life?
Job 7:11
Context7:11 “Therefore, 28 I will not refrain my mouth; 29
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain 30 in the bitterness of my soul.
Job 16:4
Context16:4 I also could speak 31 like you,
if 32 you were in my place;
I could pile up 33 words against you
and I could shake my head at you. 34


[10:1] 1 tn The Hebrew has נַפְשִׁי (nafshi), usually rendered “my soul.”
[10:1] 2 tn The verb is pointed like a Qal form but is originally a Niphal from קוּט (qut). Some wish to connect the word to Akkadian cognates for a meaning “I am in anguish”; but the meaning “I am weary” fits the passage well.
[10:1] 3 tn The verb עָזַב (’azav) means “to abandon.” It may have an extended meaning of “to let go” or “to let slip.” But the expression “abandon to myself” means to abandon all restraint and give free course to the complaint.
[6:7] 4 tn The traditional rendering of נַפְשִׁי (nafshi) is “my soul.” But since נֶפֶשׁ (nefesh) means the whole person, body and soul, it is best to translate it with its suffix simply as an emphatic pronoun.
[6:7] 5 tn For the explanation of the perfect verb with its completed action in the past and its remaining effects, see GKC 311 §106.g.
[6:7] 6 tn The phrase “such things” is not in the Hebrew text but has been supplied.
[6:7] 7 tn The second colon of the verse is difficult. The word דְּוֵי (dÿve) means “sickness of” and yields a meaning “like the sickness of my food.” This could take the derived sense of דָּוָה (davah) and mean “impure” or “corrupt” food. The LXX has “for I loathe my food as the smell of a lion” and so some commentators emend “they” (which has no clear antecedent) to mean “I loathe it [like the sickness of my food].” Others have more freely emended the text to “my palate loathes my food” (McNeile) or “my bowels resound with suffering” (I. Eitan, “An unknown meaning of RAHAMIÝM,” JBL 53 [1934]: 271). Pope has “they are putrid as my flesh [= my meat].” D. J. A. Clines (Job [WBC], 159) prefers the suggestion in BHS, “it [my soul] loathes them as my food.” E. Dhorme (Job, 80) repoints the second word of the colon to get כְּבֹדִי (kÿvodi, “my glory”): “my heart [glory] loathes/is sickened by my bread.”
[7:15] 7 tn The word נֶפֶשׁ (nefesh) is often translated “soul.” But since Hebrew thought does not make such a distinction between body and soul, it is usually better to translate it with “person.” When a suffix is added to the word, then that pronoun would serve as the better translation, as here with “my soul” = “I” (meaning with every fiber of my being).
[7:15] 8 tn The verb בָּחַר (bakhar, “choose”) followed by the preposition בּ (bet) can have the sense of “prefer.”
[7:15] 9 tn The meaning of the term מַחֲנָק (makhanaq, “strangling”), a hapax legomenon, is clear enough; the verb חָנַק (khanaq) in the Piel means “to strangle” (Nah 2:13), and in the Niphal “to strangle oneself” (2 Sam 17:23). This word has tempted some commentators to take נֶפֶשׁ (nefesh) in a very restricted sense of “throat.”
[7:15] 10 tn The conjunction “and” is supplied in the translation. “Death” could also be taken in apposition to “strangling,” providing the outcome of the strangling.
[7:15] 11 tn This is one of the few words recognizable in the LXX: “You will separate life from my spirit, and yet keep my bones from death.”
[7:15] 12 tn The comparative min (מִן) after the verb “choose” will here have the idea of preferring something before another (see GKC 429-30 §133.b).
[7:15] 13 tn The word מֵעַצְמוֹתָי (me’atsmotay) means “more than my bones” (= life or being). The line is poetic; “bones” is often used in scripture metonymically for the whole living person, so there is no need here for conjectural emendation. Nevertheless, there have been several suggestions made. The simplest and most appealing for those who desire a change is the repointing to מֵעַצְּבוֹתָי (me’atsÿvotay, “my sufferings,” adopted by NAB, JB, Moffatt, Driver-Gray, E. Dhorme, H. H. Rowley, and others). Driver obtains this idea by positing a new word based on Arabic without changing the letters; it means “great” – but he has to supply the word “sufferings.”
[19:2] 10 tn Heb “torment my soul,” with “soul” representing the self or individual. The MT has a verb from יָגָה (yagah, “to afflict; to torment”). This is supported by the versions. But the LXX has “to tire” which is apparently from יָגַע (yaga’). The form in the MT is unusual because it preserves the final (original) yod in the Hiphil (see GKC 214 §75.gg). So this unusual form has been preserved, and is the correct reading. A modal nuance for the imperfect fits best here: “How long do you intend to do this?”
[19:2] 11 tn The MT has דָּכָא (dakha’), “to crush” in the Piel. The LXX, however, has a more general word which means “to destroy.”
[19:2] 12 tn The LXX adds to the verse: “only know that the Lord has dealt with me thus.”
[9:21] 13 tn Dhorme, in an effort to avoid tautology, makes this a question: “Am I blameless?” The next clause then has Job answering that he does not know. But through the last section Job has been proclaiming his innocence. The other way of interpreting these verses is to follow NIV and make all of them hypothetical (“If I were blameless, he would pronounce me guilty”) and then come to this verse with Job saying, “I am blameless.” The second clause of this verse does not fit either view very well. In vv. 20, 21, and 22 Job employs the same term for “blameless” (תָּם, tam) as in the prologue (1:1). God used it to describe Job in 1:8 and 2:3. Bildad used it in 8:20. These are the final occurrences in the book.
[9:21] 14 tn The meaning of the expression “I do not know myself” seems to be, “I do not care.” NIV translates it, “I have no concern for my life.”
[27:2] 16 tn The expression חַי־אֵל (khay-’el) is the oath formula: “as God lives.” In other words, the speaker is staking God’s life on the credibility of the words. It is like saying, “As truly as God is alive.”
[27:2] 17 tn “My judgment” would here, as before, be “my right.” God has taken this away by afflicting Job unjustly (A. B. Davidson, Job, 187).
[27:2] 18 tn The verb הֵמַר (hemar) is the Hiphil perfect from מָרַר (marar, “to be bitter”) and hence, “to make bitter.” The object of the verb is “my soul,” which is better translated as “me” or “my life.”
[30:16] 19 tn This line can either mean that Job is wasting away (i.e., his life is being poured out), or it can mean that he is grieving. The second half of the verse gives the subordinate clause of condition for this.
[30:25] 22 tn Heb “for the hard of day.”
[33:28] 25 sn See note on “him” in v. 24.
[6:11] 28 sn Now, in vv. 11-13, Job proceeds to describe his hopeless condition. In so doing, he is continuing his defense of his despair and lament. The section begins with these rhetorical questions in which Job affirms that he does not have the strength to wait for the blessings that Eliphaz is talking about.
[6:11] 29 tn The word translated “my end” is קִצִּי (qitsi). It refers to the termination of his life. In Ps 39:5 it is parallel to “the measure of my days.” In a sense, Job is asking what future he has. To him, the “end” of his affliction can only be death.
[7:11] 31 tn “Also I” has been rendered frequently as “therefore,” introducing a conclusion. BDB 168-69 s.v. גַמּ lists Ps 52:7 [5] as a parallel, but it also could be explained as an adversative.
[7:11] 32 sn “Mouth” here is metonymical for what he says – he will not withhold his complaints. Peake notes that in this section Job comes very close to doing what Satan said he would do. If he does not curse God to his face, he certainly does cast off restraints to his lament. But here Job excuses himself in advance of the lament.
[7:11] 33 tn The verb is not limited to mental musing; it is used for pouring out a complaint or a lament (see S. Mowinckel, “The Verb siah and the Nouns siah, siha,” ST 15 [1961]: 1-10).
[16:4] 34 tn For the use of the cohortative in the apodosis of conditional sentences, see GKC 322 §109.f.
[16:4] 35 tn The conjunction לוּ (lu) is used to introduce the optative, a condition that is incapable of fulfillment (see GKC 494-95 §159.l).
[16:4] 36 tn This verb אַחְבִּירָה (’akhbirah) is usually connected to חָבַר (khavar, “to bind”). There are several suggestions for this word. J. J. Finkelstein proposed a second root, a homonym, meaning “to make a sound,” and so here “to harangue” (“Hebrew habar and Semitic HBR,” JBL 75 [1956]: 328-31; see also O. Loretz, “HBR in Job 16:4,” CBQ 23 [1961]: 293-94, who renders it “I could make noisy speeches”). Other suggestions have been for new meanings based on cognate studies, such as “to make beautiful” (i.e., make polished speeches).
[16:4] 37 sn The action is a sign of mockery (see Ps 22:7[8]; Isa 37:22; Matt 27:39).