Job 10:21-22
Context10:21 before I depart, never to return, 1
to the land of darkness
and the deepest shadow, 2
10:22 to the land of utter darkness,
like the deepest darkness,
and the deepest shadow and disorder, 3
where even the light 4 is like darkness.” 5
Job 12:22
Context12:22 He reveals the deep things of darkness,
and brings deep shadows 6 into the light.
Job 38:16-17
Context38:16 Have you gone to the springs that fill the sea, 7
or walked about in the recesses of the deep?
38:17 Have the gates of death been revealed to you? 8
Have you seen the gates of deepest darkness? 9
[10:21] 1 sn The verbs are simple, “I go” and “I return”; but Job clearly means before he dies. A translation of “depart” comes closer to communicating this. The second verb may be given a potential imperfect translation to capture the point. The NIV offered more of an interpretive paraphrase: “before I go to the place of no return.”
[10:22] 3 tn The word סֵדֶר (seder, “order”) occurs only here in the Bible. G. R. Driver found a new meaning in Arabic sadira, “dazzled by the glare” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 76-77); this would mean “without a ray of light.” This is accepted by those who see chaos out of place in this line. But the word “order” is well-attested in later Hebrew (see J. Carmignac, “Précisions aportées au vocabulaire d’hébreu biblique par La guerre des fils de lumière contre les fils de ténèbres,” VT 5 [1955]: 345-65).
[10:22] 4 tn The Hebrew word literally means “it shines”; the feminine verb implies a subject like “the light” (but see GKC 459 §144.c).
[10:22] 5 tn The verse multiplies images for the darkness in death. Several commentators omit “as darkness, deep darkness” (כְּמוֹ אֹפֶל צַלְמָוֶת, kÿmo ’ofel tsalmavet) as glosses on the rare word עֵיפָתָה (’efatah, “darkness”) drawn from v. 21 (see also RSV). The verse literally reads: “[to the] land of darkness, like the deep darkness of the shadow of death, without any order, and the light is like the darkness.”
[12:22] 6 tn The Hebrew word is traditionally rendered “shadow of death” (so KJV, ASV); see comments at Job 3:3.
[38:16] 7 tn Heb “the springs of the sea.” The words “that fill” are supplied in the translation to clarify the meaning of the phrase.
[38:17] 8 tn Heb “uncovered to you.”
[38:17] 9 tn Some still retain the traditional phrase “shadow of death” in the English translation (cf. NIV). The reference is to the entrance to Sheol (see Job 10:21).