Job 10:4
Context10:4 “Do you have eyes of flesh, 1
or do you see 2 as a human being sees? 3
Job 22:11
Context22:11 why it is so dark you cannot see, 4
and why a flood 5 of water covers you.
Job 33:28
Contextfrom going down to the place of corruption,
and my life sees the light!’
Job 38:17
Context38:17 Have the gates of death been revealed to you? 7
Have you seen the gates of deepest darkness? 8
Job 38:22
Context38:22 Have you entered the storehouse 9 of the snow,
or seen the armory 10 of the hail,


[10:4] 1 tn Here “flesh” is the sign of humanity. The expression “eyes of flesh” means essentially “human eyes,” i.e., the outlook and vision of humans.
[10:4] 2 sn The verb translated “see” could also include the figurative category of perceive as well. The answer to Job’s question is found in 1 Sam 16:7: “The
[10:4] 3 sn In this verse Job asks whether or not God is liable to making mistakes or errors of judgment. He wonders if God has no more insight than his friends have. Of course, the questions are rhetorical, for he knows otherwise. But his point is that God seems to be making a big mistake here.
[22:11] 4 tn Heb “or dark you cannot see.” Some commentators and the RSV follow the LXX in reading אוֹ (’o, “or”) as אוֹר (’or, “light”) and translate it “The light has become dark” or “Your light has become dark.” A. B. Davidson suggests the reading “Or seest thou not the darkness.” This would mean Job does not understand the true meaning of the darkness and the calamities.
[22:11] 5 tn The word שִׁפְעַת (shif’at) means “multitude of.” It is used of men, camels, horses, and here of waters in the heavens.
[33:28] 7 sn See note on “him” in v. 24.
[38:17] 10 tn Heb “uncovered to you.”
[38:17] 11 tn Some still retain the traditional phrase “shadow of death” in the English translation (cf. NIV). The reference is to the entrance to Sheol (see Job 10:21).
[38:22] 13 sn Snow and ice are thought of as being in store, brought out by God for specific purposes, such as times of battle (see Josh 10:11; Exod 9:2ff.; Isa 28:17; Isa 30:30; and Ps 18:12 [13]).
[38:22] 14 tn The same Hebrew term (אוֹצָר, ’otsar), has been translated “storehouse” in the first line and “armory” in the second. This has been done for stylistic variation, but also because “hail,” as one of God’s “weapons” (cf. the following verse) suggests military imagery; in this context the word refers to God’s “ammunition dump” where he stockpiles hail.