Job 14:2
Context14:2 He grows up 1 like a flower and then withers away; 2
he flees like a shadow, and does not remain. 3
Job 30:20
Context30:20 I cry out to you, 4 but you do not answer me;
I stand up, 5 and you only look at me. 6
Job 34:24
Context34:24 He shatters the great without inquiry, 7
and sets up others in their place.
Job 37:14
Context37:14 “Pay attention to this, Job!
Stand still and consider the wonders God works.


[14:2] 1 tn Heb יָצָא (yatsa’, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s).
[14:2] 2 tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”).
[14:2] 3 tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness.
[30:20] 4 sn The implication from the sentence is that this is a cry to God for help. The sudden change from third person (v. 19) to second person (v. 20) is indicative of the intense emotion of the sufferer.
[30:20] 5 sn The verb is simple, but the interpretation difficult. In this verse it probably means he stands up in prayer (Jer 15:1), but it could mean that he makes his case to God. Others suggest a more figurative sense, like the English expression “stand pat,” meaning “remain silent” (see Job 29:8).
[30:20] 6 tn If the idea of prayer is meant, then a pejorative sense to the verb is required. Some supply a negative and translate “you do not pay heed to me.” This is supported by one Hebrew