Job 16:7
Context16:7 Surely now he 1 has worn me out,
you have devastated my entire household.
Job 4:2
Context4:2 “If someone 2 should attempt 3 a word with you,
will you be impatient? 4
But who can refrain from speaking 5 ?
Job 4:5
Context4:5 But now the same thing 6 comes to you,
and you are discouraged; 7
it strikes you,
and you are terrified. 8


[16:7] 1 tn In poetic discourse there is often an abrupt change from person to another. See GKC 462 §144.p. Some take the subject of this verb to be God, others the pain (“surely now it has worn me out”).
[4:2] 2 tn The verb has no expressed subject, and so may be translated with “one” or “someone.”
[4:2] 3 tn The Piel perfect is difficult here. It would normally be translated “has one tried (words with you)?” Most commentaries posit a conditional clause, however.
[4:2] 4 tn The verb means “to be weary.” But it can have the extended sense of being either exhausted or impatient (see v. 5). A. B. Davidson (Job, 29) takes it in the sense of “will it be too much for you?” There is nothing in the sentence that indicates this should be an interrogative clause; it is simply an imperfect. But in view of the juxtaposition of the first part, this seems to make good sense. E. Dhorme (Job, 42) has “Shall we address you? You are dejected.”
[4:2] 5 tn The construction uses a noun with the preposition: “and to refrain with words – who is able?” The Aramaic plural of “words” (מִלִּין, millin) occurs 13 times in Job, with the Hebrew plural ten times. The commentaries show that Eliphaz’s speech had a distinctly Aramaic coloring to it.
[4:5] 3 tn The sentence has no subject, but the context demands that the subject be the same kind of trouble that has come upon people that Job has helped.
[4:5] 4 tn This is the same verb used in v. 2, meaning “to be exhausted” or “impatient.” Here with the vav (ו) consecutive the verb describes Job’s state of mind that is a consequence of the trouble coming on him. In this sentence the form is given a present tense translation (see GKC 329 §111.t).
[4:5] 5 tn This final verb in the verse is vivid; it means “to terrify, dismay” (here the Niphal preterite). Job will go on to speak about all the terrors that come on him.