Job 17:10
Context17:10 “But turn, all of you, 1 and come 2 now! 3
I will not find a wise man among you.
Job 19:28
Context19:28 If you say, ‘How we will pursue him,
since the root of the trouble is found in him!’ 4
Job 31:25
Context31:25 if I have rejoiced because of the extent of my wealth,
or because of the great wealth my hand had gained,
Job 32:3
Context32:3 With Job’s 5 three friends he was also angry, because they could not find 6 an answer, and so declared Job guilty. 7
Job 37:23
Context37:23 As for the Almighty, 8 we cannot attain to him!
He is great in power,
but justice 9 and abundant righteousness he does not oppress.


[17:10] 1 tn The form says “all of them.” Several editors would change it to “all of you,” but the lack of concord is not surprising; the vocative elsewhere uses the third person (see Mic 1:2; see also GKC 441 §135.r).
[17:10] 2 tn The first verb, the jussive, means “to return”; the second verb, the imperative, means “to come.” The two could be taken as a hendiadys, the first verb becoming adverbial: “to come again.”
[17:10] 3 tn Instead of the exact correspondence between coordinate verbs, other combinations occur – here we have a jussive and an imperative (see GKC 386 §120.e).
[19:28] 4 tc The MT reads “in me.” If that is retained, then the question would be in the first colon, and the reasoning of the second colon would be Job’s. But over 100
[32:3] 7 tn Heb “his”; the referent (Job) has been specified in the translation to indicate whose friends they were.
[32:3] 8 tn The perfect verb should be given the category of potential perfect here.
[32:3] 9 tc This is one of the eighteen “corrections of the scribes” (tiqqune sopherim); it originally read, “and they declared God [in the wrong].” The thought was that in abandoning the debate they had conceded Job’s point.
[37:23] 10 tn The name “Almighty” is here a casus pendens, isolating the name at the front of the sentence and resuming it with a pronoun.
[37:23] 11 tn The MT places the major disjunctive accent (the atnach) under “power,” indicating that “and justice” as a disjunctive clause starting the second half of the verse (with ESV, NASB, NIV, NLT). Ignoring the Masoretic accent, NRSV has “he is great in power and justice.”