Job 20:29
Context20:29 Such is the lot God allots the wicked,
and the heritage of his appointment 1 from God.”
Psalms 11:6
Context11:6 May the Lord rain down 2 burning coals 3 and brimstone 4 on the wicked!
A whirlwind is what they deserve! 5
Isaiah 17:4
ContextJacob’s splendor will be greatly diminished, 7
and he will become skin and bones. 8
Matthew 24:51
Context24:51 and will cut him in two, 9 and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
[20:29] 1 tn For the word אִמְרוֹ (’imro) some propose reading “his appointment,” and the others, “his word.” Driver shows that “the heritage of his appointment” means “his appointed heritage” (see GKC 440 §135.n).
[11:6] 2 tn The verb form is a jussive, indicating that the statement is imprecatory (“May the
[11:6] 3 tc The MT reads “traps, fire, and brimstone,” but the image of God raining traps, or snares, down from the sky is bizarre and does not fit the fire and storm imagery of this verse. The noun פַּחִים (pakhim, “traps, snares”) should be emended to פַּחֲמֵי (pakhamey, “coals of [fire]”). The rare noun פֶּחָם (pekham, “coal”) occurs in Prov 26:21 and Isa 44:12; 54:16.
[11:6] 4 sn The image of God “raining down” brimstone on the objects of his judgment also appears in Gen 19:24 and Ezek 38:22.
[11:6] 5 tn Heb “[may] a wind of rage [be] the portion of their cup.” The precise meaning of the rare noun זִלְעָפוֹת (zil’afot) is uncertain. It may mean “raging heat” (BDB 273 s.v. זַלְעָפָה) or simply “rage” (HALOT 272 s.v. זַלְעָפָה). If one understands the former sense, then one might translate “hot wind” (cf. NEB, NRSV). The present translation assumes the latter nuance, “a wind of rage” (the genitive is attributive) referring to a “whirlwind” symbolic of destructive judgment. In this mixed metaphor, judgment is also compared to an allotted portion of a beverage poured into one’s drinking cup (see Hab 2:15-16).
[17:4] 6 tn Heb “in that day” (so KJV). The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
[17:4] 7 tn Heb “will be tiny.”
[17:4] 8 tn Heb “and the fatness of his flesh will be made lean.”
[24:51] 9 tn The verb διχοτομέω (dicotomew) means to cut an object into two parts (L&N 19.19). This is an extremely severe punishment compared to the other two later punishments. To translate it simply as “punish” is too mild. If taken literally this servant is dismembered, although it is possible to view the stated punishment as hyperbole (L&N 38.12).