

[22:30] 1 tc The Hebrew has אִי־נָקִי (’i naqi), which could be taken as “island of the innocent” (so Ibn-Ezra), or “him that is not innocent” (so Rashi). But some have changed אִי (’i) to אִישׁ (’ish, “the innocent man”). Others differ: A. Guillaume links אִי (’i) to Arabic ‘ayya “whosoever,” and so leaves the text alone. M. Dahood secures the same idea from Ugaritic, but reads it אֵי (’e).
[22:30] 2 tc The MT has “he will escape [or be delivered].” Theodotion has the second person, “you will be delivered.”
[33:6] 3 tn The verb means “nipped off,” as a potter breaks off a piece of clay when molding a vessel.