Job 27:22
Context27:22 It hurls itself against him without pity 1
as he flees headlong from its power.
Job 20:24
Context20:24 If he flees from an iron weapon,
then an arrow 2 from a bronze bow pierces him.
Job 9:25
Context9:25 “My days 3 are swifter than a runner, 4
they speed by without seeing happiness.
Job 14:2
Context14:2 He grows up 5 like a flower and then withers away; 6
he flees like a shadow, and does not remain. 7
Job 41:28
Context41:28 Arrows 8 do not make it flee;
slingstones become like chaff to it.


[27:22] 1 tn The verb is once again functioning in an adverbial sense. The text has “it hurls itself against him and shows no mercy.”
[20:24] 2 tn Heb “a bronze bow pierces him.” The words “an arrow from” are implied and are supplied in the translation; cf. “pulls it out” in the following verse.
[9:25] 3 tn The text has “and my days” following the thoughts in the previous section.
[9:25] 4 sn Job returns to the thought of the brevity of his life (7:6). But now the figure is the swift runner instead of the weaver’s shuttle.
[14:2] 4 tn Heb יָצָא (yatsa’, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s).
[14:2] 5 tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”).
[14:2] 6 tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness.