Job 3:14
Context3:14 with kings and counselors of the earth
who built for themselves places now desolate, 1
Job 6:19
Context6:19 The caravans of Tema 2 looked intently 3 for these streams; 4
the traveling merchants 5 of Sheba hoped for them.
Job 14:21
Context14:21 If 6 his sons are honored, 7
he does not know it; 8
if they are brought low,
he does not see 9 it.
Job 22:17
Context22:17 They were saying to God, ‘Turn away from us,’
and ‘What can the Almighty do to us?’ 10
Job 30:13
Context30:13 They destroy 11 my path;
they succeed in destroying me 12
without anyone assisting 13 them.
Job 38:40
Context38:40 when they crouch in their dens,
when they wait in ambush in the thicket?
Job 39:4
Context39:4 Their young grow strong, and grow up in the open; 14
they go off, and do not return to them.
Job 40:4
Context40:4 “Indeed, I am completely unworthy 15 – how could I reply to you?


[3:14] 1 tn The difficult term חֳרָבוֹת (khoravot) is translated “desolate [places]”. The LXX confused the word and translated it “who gloried in their swords.” One would expect a word for monuments, or tombs (T. K. Cheyne emended it to “everlasting tombs” [“More Critical Gleanings in Job,” ExpTim 10 (1898/99): 380-83]). But this difficult word is of uncertain etymology and therefore cannot simply be made to mean “royal tombs.” The verb means “be desolate, solitary.” In Isa 48:21 there is the clear sense of a desert. That is the meaning of Assyrian huribtu. It may be that like the pyramids of Egypt these tombs would have been built in the desert regions. Or it may describe how they rebuilt ruins for themselves. He would be saying then that instead of lying here in pain and shame if he had died he would be with the great ones of the earth. Otherwise, the word could be interpreted as a metonymy of effect, indicating that the once glorious tomb now is desolate. But this does not fit the context – the verse is talking about the state of the great ones after their death.
[6:19] 2 sn Tema is the area of the oasis SE of the head of the Gulf of Aqaba; Sheba is in South Arabia. In Job 1:15 the Sabeans were raiders; here they are traveling merchants.
[6:19] 3 tn The verb נָבַט (navat) means “to gaze intently”; the looking is more intentional, more of a close scrutiny. It forms a fine parallel to the idea of “hope” in the second part. The NIV translates the second verb קִוּוּ (qivvu) as “look in hope.” In the previous verbs the imperfect form was used, expressing what generally happens (so the English present tense was used). Here the verb usage changes to the perfect form. It seems that Job is narrating a typical incident now – they looked, but were disappointed.
[6:19] 4 tn The words “for these streams” are supplied from context to complete the thought and make the connection with the preceding context.
[6:19] 5 tn In Ps 68:24 this word has the meaning of “processions”; here that procession is of traveling merchants forming convoys or caravans.
[14:21] 3 tn The clause may be interpreted as a conditional clause, with the second clause beginning with the conjunction serving as the apodosis.
[14:21] 4 tn There is no expressed subject for the verb “they honor,” and so it may be taken as a passive.
[14:21] 5 sn Death is separation from the living, from the land of the living. And ignorance of what goes on in this life, good or bad, is part of death. See also Eccl 9:5-6, which makes a similar point.
[14:21] 6 tn The verb is בִּין (bin, “to perceive; to discern”). The parallelism between “know” and “perceive” stress the point that in death a man does not realize what is happening here in the present life.
[22:17] 4 tn The form in the text is “to them.” The LXX and the Syriac versions have “to us.”
[30:13] 5 tn This verb נָתְסוּ (natÿsu) is found nowhere else. It is probably a variant of the verb in Job 19:10. R. Gordis (Job, 333-34) notes the Arabic noun natsun (“thorns”), suggesting a denominative idea “they have placed thorns in my path.” Most take it to mean they ruin the way of escape.
[30:13] 6 tc The MT has “they further my misfortune.” The line is difficult, with slight textual problems. The verb יֹעִילוּ (yo’ilu) means “to profit,” and so “to succeed” or “to set forward.” Good sense can be made from the MT as it stands, and many suggested changes are suspect.
[30:13] 7 tn The sense of “restraining” for “helping” was proposed by Dillmann and supported by G. R. Driver (see AJSL 52 [1935/36]: 163).
[39:4] 6 tn The idea is that of the open countryside. The Aramaism is found only here.
[40:4] 7 tn The word קַלֹּתִי (qalloti) means “to be light; to be of small account; to be unimportant.” From this comes the meaning “contemptible,” which in the causative stem would mean “to treat with contempt; to curse.” Dhorme tries to make the sentence a conditional clause and suggests this meaning: “If I have been thoughtless.” There is really no “if” in Job’s mind.
[40:4] 8 tn The perfect verb here should be classified as an instantaneous perfect; the action is simultaneous with the words.
[40:4] 9 tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity.