Job 3:15
Context3:15 or with princes who possessed gold, 1
who filled their palaces 2 with silver.
Job 15:2
Context15:2 “Does a wise man answer with blustery knowledge, 3
or fill his belly 4 with the east wind? 5
Job 20:11
Context20:11 His bones 6 were full of his youthful vigor, 7
but that vigor will lie down with him in the dust.
Job 20:22
Context20:22 In the fullness of his sufficiency, 8
distress 9 overtakes him.
the full force of misery will come upon him. 10
Job 22:18
Context22:18 But it was he 11 who filled their houses
with good things –
yet the counsel of the wicked 12
was far from me. 13
Job 41:7
Context41:7 Can you fill its hide with harpoons
or its head with fishing spears?


[3:15] 1 tn The expression simply has “or with princes gold to them.” The noun is defined by the noun clause serving as a relative clause (GKC 486 §155.e).
[3:15] 2 tn Heb “filled their houses.” There is no reason here to take “houses” to mean tombs; the “houses” refer to the places the princes lived (i.e., palaces). The reference is not to the practice of burying treasures with the dead. It is simply saying that if Job had died he would have been with the rich and famous in death.
[15:2] 3 tn The Hebrew is דַעַת־רוּחַ (da’at-ruakh). This means knowledge without any content, vain knowledge.
[15:2] 4 tn The image is rather graphic. It is saying that he puffs himself up with the wind and then brings out of his mouth blasts of this wind.
[15:2] 5 tn The word for “east wind,” קָדִים (qadim), is parallel to “spirit/wind” also in Hos 12:2. The east wind is maleficent, but here in the parallelism it is so much hot air.
[20:11] 5 tn “Bones” is often used metonymically for the whole person, the bones being the framework, meaning everything inside, as well as the body itself.
[20:11] 6 sn This line means that he dies prematurely – at the height of his youthful vigor.
[20:22] 7 tn The word שָׂפַק (safaq) occurs only here; it means “sufficiency; wealth; abundance (see D. W. Thomas, “The Text of Jesaia 2:6 and the Word sapaq,” ZAW 75 [1963]: 88-90).
[20:22] 8 tn Heb “there is straightness for him.” The root צָרַר (tsarar) means “to be narrowed in straits, to be in a bind.” The word here would have the idea of pressure, stress, trouble. One could say he is in a bind.
[20:22] 9 tn Heb “every hand of trouble comes to him.” The pointing of עָמֵל (’amel) indicates it would refer to one who brings trouble; LXX and Latin read an abstract noun עָמָל (’amal, “trouble”) here.
[22:18] 9 tn The pronoun is added for this emphasis; it has “but he” before the verb.
[22:18] 11 tc The LXX has “from him,” and this is followed by several commentators. But the MT is to be retained, for Eliphaz is recalling the words of Job. Verses 17 and 18 are deleted by a number of commentators as a gloss because they have many similarities to 21:14-16. But Eliphaz is recalling what Job said, in order to say that the prosperity to which Job alluded was only the prelude to a disaster he denied (H. H. Rowley, Job [NCBC], 156).