Job 3:17-21
Context3:17 There 1 the wicked 2 cease 3 from turmoil, 4
and there the weary 5 are at rest.
3:18 There 6 the prisoners 7 relax 8 together; 9
they do not hear the voice of the oppressor. 10
3:19 Small and great are 11 there,
and the slave is free 12 from his master. 13
3:20 “Why does God 15 give 16 light to one who is in misery, 17
and life to those 18 whose soul is bitter,
3:21 to 19 those who wait 20 for death that 21 does not come,
and search for it 22
more than for hidden treasures,
[3:17] 1 sn The reference seems to be death, or Sheol, the place where the infant who is stillborn is either buried (the grave) or resides (the place of departed spirits) and thus does not see the light of the sun.
[3:17] 2 sn The wicked are the ungodly, those who are not members of the covenant (normally) and in this context especially those who oppress and torment other people.
[3:17] 3 tn The parallelism uses the perfect verb in the first parallel part, and the imperfect opposite it in the second. Since the verse projects to the grave or Sheol (“there”) where the action is perceived as still continuing or just taking place, both receive an English present tense translation (GKC 312 §106.l).
[3:17] 4 tn Here the noun רֹגז (rogez) refers to the agitation of living as opposed to the peaceful rest of dying. The associated verb רָגַז (ragaz) means “to be agitated, excited.” The expression indicates that they cease from troubling, meaning all the agitation of their own lives.
[3:17] 5 tn The word יָגִיעַ (yagia’) means “exhausted, wearied”; it is clarified as a physical exhaustion by the genitive of specification (“with regard to their strength”).
[3:18] 6 tn “There” is not in the Hebrew text, but is supplied from the context.
[3:18] 7 tn The LXX omits the verb and translates the noun not as prisoners but as “old men” or “men of old time.”
[3:18] 8 tn The verb שַׁאֲנָנוּ (sha’ananu) is the Pilpel of שָׁאַן (sha’an) which means “to rest.” It refers to the normal rest or refreshment of individuals; here it is contrasted with the harsh treatment normally put on prisoners.
[3:18] 9 sn See further J. C. de Moor, “Lexical Remarks Concerning yahad and yahdaw,” VT 7 (1957): 350-55.
[3:18] 10 tn Or “taskmaster.” The same Hebrew word is used for the taskmasters in Exod 3:7.
[3:19] 11 tn The versions have taken the pronoun in the sense of the verb “to be.” Others give it the sense of “the same thing,” rendering the verse as “small and great, there is no difference there.” GKC 437 §135.a, n. 1, follows this idea with a meaning of “the same.”
[3:19] 12 tn The LXX renders this as “unafraid,” although the negative has disappeared in some
[3:19] 13 tn The plural “masters” could be taken here as a plural of majesty rather than as referring to numerous masters.
[3:20] 14 sn Since he has survived birth, Job wonders why he could not have died a premature death. He wonders why God gives light and life to those who are in misery. His own condition throws gloom over life, and so he poses the question first generally, for many would prefer death to misery (20-22); then he comes to the individual, himself, who would prefer death (23). He closes his initial complaint with some depictions of his suffering that afflicts him and gives him no rest (24-26).
[3:20] 15 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
[3:20] 16 tn The verb is the simple imperfect, expressing the progressive imperfect nuance. But there is no formal subject to the verb, prompting some translations to make it passive in view of the indefinite subject (so, e.g., NAB, NIV, NRSV). Such a passive could be taken as a so-called “divine passive” by which God is the implied agent. Job clearly means God here, but he stops short of naming him (see also the note on “God” earlier in this verse).
[3:20] 17 sn In v. 10 the word was used to describe the labor and sorrow that comes from it; here the one in such misery is called the עָמֵל (’amel, “laborer, sufferer”).
[3:20] 18 tn The second colon now refers to people in general because of the plural construct מָרֵי נָפֶשׁ (mare nafesh, “those bitter of soul/life”). One may recall the use of מָרָה (marah, “bitter”) by Naomi to describe her pained experience as a poor widow in Ruth 1:20, or the use of the word to describe the bitter oppression inflicted on Israel by the Egyptians (Exod 1:14). Those who are “bitter of soul” are those whose life is overwhelmed with painful experiences and suffering.
[3:21] 19 tn The verse simply begins with the participle in apposition to the expressions in the previous verse describing those who are bitter. The preposition is added from the context.
[3:21] 20 tn The verb is the Piel participle of חָכָה (khakhah, “to wait for” someone; Yahweh is the object in Isa 8:17; 64:3; Ps 33:20). Here death is the supreme hope of the miserable and the suffering.
[3:21] 21 tn The verse simply has the form אֵין (’en, “there is not”) with a pronominal suffix and a conjunction – “and there is not it” or “and it is not.” The LXX and the Vulgate add a verb to explain this form: “and obtain it not.”
[3:21] 22 tn The parallel verb is now a preterite with a vav (ו) consecutive; it therefore has the nuance of a characteristic perfect or gnomic perfect – the English present tense.