Job 30:22
Context30:22 You pick me up on the wind and make me ride on it; 1
you toss me about 2 in the storm. 3
Job 32:18
Context32:18 For I am full of words,
and the spirit within me 4 constrains me. 5
Job 33:4
Context33:4 The Spirit of God has made me,
and the breath of the Almighty gives me life. 6


[30:22] 1 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.
[30:22] 2 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.
[30:22] 3 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (tÿshu’ah, “storm”).
[32:18] 4 tn Heb “the spirit of my belly.”
[32:18] 5 tn The verb צוּק (tsuq) means “to constrain; to urge; to press.” It is used in Judg 14:17; 16:16 with the sense of wearing someone down with repeated entreaties. Elihu cannot withhold himself any longer.
[33:4] 7 tc Some commentators want to put this verse after v. 6, while others omit the verse entirely. Elihu is claiming here that he is inspired by God.