

[31:32] 1 tn This verse forms another parenthesis. Job stops almost at every point now in the conditional clauses to affirm his purity and integrity.
[31:32] 2 tn The word in the MT, אֹרחַ (’orakh, “way”), is a contraction from אֹרֵחַ (’oreakh, “wayfarer”); thus, “traveler.” The same parallelism is found in Jer 14:8. The reading here “on/to the road” is meaningless otherwise.
[28:4] 3 tc The first part of this verse, “He cuts a shaft far from the place where people live,” has received a lot of attention. The word for “live” is גָּר (gar). Some of the proposals are: “limestone,” on the basis of the LXX; “far from the light,” reading נֵר (ner); “by a foreign people,” taking the word to means “foreign people”; “a foreign people opening shafts”; or taking gar as “crater” based on Arabic. Driver puts this and the next together: “a strange people who have been forgotten cut shafts” (see AJSL 3 [1935]: 162). L. Waterman had “the people of the lamp” (“Note on Job 28:4,” JBL 71 [1952]: 167ff). And there are others. Since there is really no compelling argument in favor of one of these alternative interpretations, the MT should be preserved until shown to be wrong.
[28:4] 4 tn Heb “forgotten by the foot.” This means that there are people walking above on the ground, and the places below, these mines, are not noticed by the pedestrians above.
[28:4] 5 sn This is a description of the mining procedures. Dangling suspended from a rope would be a necessary part of the job of going up and down the shafts.