Job 31:9-12
Context31:9 If my heart has been enticed by a woman,
and I have lain in wait at my neighbor’s door, 1
31:10 then let my wife turn the millstone 2 for another man,
and may other men have sexual relations with her. 3
31:11 For I would have committed 4 a shameful act, 5
an iniquity to be judged. 6
31:12 For it is a fire that devours even to Destruction, 7
and it would uproot 8 all my harvest.
Job 31:23
Context31:23 For the calamity from God was a terror to me, 9
and by reason of his majesty 10 I was powerless.
[31:9] 1 tn Gordis notes that the word פֶּתַח (petakh, “door”) has sexual connotations in rabbinic literature, based on Prov 7:6ff. (see b. Ketubbot 9b). See also the use in Song 4:12 using a synonym.
[31:10] 2 tn Targum Job interpreted the verb טָחַן (takhan, “grind”) in a sexual sense, and this has influenced other versions and commentaries. But the literal sense fits well in this line. The idea is that she would be a slave for someone else. The second line of the verse then might build on this to explain what kind of a slave – a concubine (see A. B. Davidson, Job, 215).
[31:10] 3 tn Heb “bow down over her,” an idiom for sexual relations.
[31:11] 4 tn Heb “for that [would be].” In order to clarify the referent of “that,” which refers to v. 9 rather than v. 10, the words “I have committed” have been supplied in the translation.
[31:11] 5 tn The word for “shameful act” is used especially for sexual offenses (cf. Lev 18:27).
[31:11] 6 tc Some have deleted this verse as being short and irrelevant, not to mention problematic. But the difficulties are not insurmountable, and there is no reason to delete it. There is a Kethib-Qere reading in each half verse; in the first the Kethib is masculine for the subject but the Qere is feminine going with “shameless deed.” In the second colon the Kethib is the feminine agreeing with the preceding noun, but the Qere is masculine agreeing with “iniquity.”
[31:12] 7 tn Heb “to Abaddon.”
[31:12] 8 tn The verb means “to root out,” but this does not fit the parallelism with fire. Wright changed two letters and the vowels in the verb to get the root צָרַף (tsaraf, “to burn”). The NRSV has “burn to the root.”
[31:23] 9 tc The LXX has “For the terror of God restrained me.” Several commentators changed it to “came upon me.” Driver had “The fear of God was burdensome.” I. Eitan suggested “The terror of God was mighty upon me” (“Two unknown verbs: etymological studies,” JBL 42 [1923]: 22-28). But the MT makes clear sense as it stands.
[31:23] 10 tn The form is וּמִשְּׂאֵתוֹ (umissÿ’eto); the preposition is causal. The form, from the verb נָשָׂא (nasa’, “to raise; to lift high”), refers to God’s exalted person, his majesty (see Job 13:11).