Job 34:32
Context34:32 Teach me what I cannot see. 1
If I have done evil, I will do so no more.’
Job 34:37
Context34:37 For he adds transgression 2 to his sin;
in our midst he claps his hands, 3
and multiplies his words against God.”
Job 38:11
Context38:11 when I said, ‘To here you may come 4
and no farther, 5
here your proud waves will be confined’? 6


[34:32] 1 tn Heb “what I do not see,” more specifically, “apart from [that which] I see.”
[34:37] 2 tn Although frequently translated “rebellion,” the basic meaning of this Hebrew term is “transgression.”
[34:37] 3 tc If this reading stands, it would mean that Job shows contempt, meaning that he mocks them and accuses God. It is a bold touch, but workable. Of the many suggested emendations, Dhorme alters some of the vowels and obtains a reading “and casts doubt among us,” and then takes “transgression” from the first colon for the complement. Some commentators simply delete the line.
[38:11] 3 tn The imperfect verb receives the permission nuance here.
[38:11] 4 tn The text has תֹסִיף (tosif, “and you may not add”), which is often used idiomatically (as in verbal hendiadys constructions).
[38:11] 5 tn The MT literally says, “here he will put on the pride of your waves.” The verb has no expressed subject and so is made a passive voice. But there has to be some object for the verb “put,” such as “limit” or “boundary”; the translations “confined; halted; stopped” all serve to paraphrase such an idea. The LXX has “broken” at this point, suggesting the verse might have been confused – but “breaking the pride” of the waves would mean controlling them. Some commentators have followed this, exchanging the verb in v. 11 with this one.