Job 4:10
Context4:10 There is 1 the roaring of the lion 2
and the growling 3 of the young lion,
but the teeth of the young lions are broken. 4
Job 13:14
Context13:14 Why 5 do I put myself in peril, 6
and take my life in my hands?
Job 19:20
Context19:20 My bones stick to my skin and my flesh; 7
I have escaped 8 alive 9 with only the skin of my teeth.
Job 39:28
Context39:28 It lives on a rock and spends the night there,
on a rocky crag 10 and a fortress. 11
Job 41:14
Context41:14 Who can open the doors of its mouth? 12
Its teeth all around are fearsome.


[4:10] 1 tn “There is” has been supplied to make a smoother translation out of the clauses.
[4:10] 2 sn Eliphaz takes up a new image here to make the point that the wicked are destroyed – the breaking up and scattering of a den of lions. There are several words for “lion” used in this section. D. J. A. Clines observes that it is probably impossible to distinguish them (Job [WBC], 109, 110, which records some bibliography of those who have tried to work on the etymologies and meanings). The first is אַרְיֵה (’aryeh) the generic term for “lion.” It is followed by שַׁחַל (shakhal) which, like כְּפִיר (kÿfir), is a “young lion.” Some have thought that the שַׁחַל (shakhal) is a lion-like animal, perhaps a panther or leopard. KBL takes it by metathesis from Arabic “young one.” The LXX for this verse has “the strength of the lion, and the voice of the lioness and the exulting cry of serpents are quenched.”
[4:10] 4 tn The verb belongs to the subject “teeth” in this last colon; but it is used by zeugma (a figure of speech in which one word is made to refer to two or more other words, but has to be understood differently in the different contexts) of the three subjects (see H. H. Rowley, Job [NCBC], 46-47).
[13:14] 5 tc Most editors reject עַל־מָה (’al mah) as dittography from the last verse.
[13:14] 6 tn Heb “why do I take my flesh in my teeth?” This expression occurs nowhere else. It seems to be drawn from animal imagery in which the wild beast seizes the prey and carries it off to a place of security. The idea would then be that Job may be destroying himself. An animal that fights with its flesh (prey) in its mouth risks losing it. Other commentators do not think this is satisfactory, but they are unable to suggest anything better.
[19:20] 9 tn The meaning would be “I am nothing but skin and bones” in current English idiom. Both lines of this verse need attention. The first half seems to say, “My skin and my flesh sticks to my bones.” Some think that this is too long, and that the bones can stick to the skin, or the flesh, but not both. Dhorme proposes “in my skin my flesh has rotted away” (רָקַב, raqav). This involves several changes in the line, however. He then changes the second line to read “and I have gnawed my bone with my teeth” (transferring “bone” from the first half and omitting “skin”). There are numerous other renderings of this; some of the more notable are: “I escape, my bones in my teeth” (Merx); “my teeth fall out” (Duhm); “my teeth fall from my gums” (Pope); “my bones protrude in sharp points” (Kissane). A. B. Davidson retains “the skin of my teeth,” meaning “gums. This is about the last thing that Job has, or he would not be able to speak. For a detailed study of this verse, D. J. A. Clines devotes two full pages of textual notes (Job [WBC], 430-31). He concludes with “My bones hang from my skin and my flesh, I am left with only the skin of my teeth.”
[19:20] 11 tn The word “alive” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[39:28] 13 tn Heb “upon the tooth of a rock.”
[39:28] 14 tn The word could be taken as the predicate, but because of the conjunction it seems to be adding another description of the place of its nest.