Job 4:14
Context4:14 a trembling 1 gripped me – and a terror! –
and made all my bones shake. 2
Job 29:16
Context29:16 I was a father 3 to the needy,
and I investigated the case of the person I did not know;
Job 32:7
Context32:7 I said to myself, ‘Age 4 should speak, 5
and length of years 6 should make wisdom known.’
Job 36:18
Context36:18 Be careful that 7 no one entices you with riches;
do not let a large bribe 8 turn you aside.
Job 37:23
Context37:23 As for the Almighty, 9 we cannot attain to him!
He is great in power,
but justice 10 and abundant righteousness he does not oppress.


[4:14] 1 tn The two words פַּחַד (pakhad, “trembling”) and רְעָדָה (rÿ’adah, “terror”) strengthen each other as synonyms (see also Ps 55:6). The subject of the verb קָרָא (qara’, “befall, encounter”) is פַּחַד (pakhad, “trembling”); its compound subject has been placed at the end of the colon.
[4:14] 2 tn The subject of the Hiphil verb הִפְחִיד (hifkhid, “dread”) is פַּחַד (pakhad, “trembling”), which is why it is in the singular. The cognate verb intensifies and applies the meaning of the noun. BDB 808 s.v. פַּחַד Hiph translates it “fill my bones with dread.” In that sense “bones” would have to be a metonymy of subject representing the framework of the body, so that the meaning is that his whole being was filled with trembling.
[29:16] 3 sn The word “father” does not have a wide range of meanings in the OT. But there are places that it is metaphorical, especially in a legal setting like this where the poor need aid.
[32:7] 6 tn The imperfect here is to be classified as an obligatory imperfect.
[32:7] 7 tn Heb “abundance of years.”
[36:18] 7 tn The first expression is idiomatic: the text says, “because wrath lest it entice you” – thus, beware.
[36:18] 8 tn The word is כֹּפֶר (kofer), often translated “ransom,” but frequently in the sense of a bribe.
[37:23] 9 tn The name “Almighty” is here a casus pendens, isolating the name at the front of the sentence and resuming it with a pronoun.
[37:23] 10 tn The MT places the major disjunctive accent (the atnach) under “power,” indicating that “and justice” as a disjunctive clause starting the second half of the verse (with ESV, NASB, NIV, NLT). Ignoring the Masoretic accent, NRSV has “he is great in power and justice.”