Job 4:16
Contextbut I cannot recognize 2 its appearance;
an image is before my eyes,
and I hear a murmuring voice: 3
Job 7:7
Context7:7 Remember 4 that my life is but a breath,
that 5 my eyes will never again 6 see happiness.
Job 31:7
Context31:7 If my footsteps have strayed from the way,
if my heart has gone after my eyes, 7
or if anything 8 has defiled my hands,


[4:16] 1 tc The LXX has the first person of the verb: “I arose and perceived it not, I looked and there was no form before my eyes; but I only heard a breath and a voice.”
[4:16] 2 tn The imperfect verb is to be classified as potential imperfect. Eliphaz is unable to recognize the figure standing before him.
[4:16] 3 sn The colon reads “a silence and a voice I hear.” Some have rendered it “there is a silence, and then I hear.” The verb דָּמַם (damam) does mean “remain silent” (Job 29:21; 31:34) and then also “cease.” The noun דְּמָמָה (dÿmamah, “calm”) refers to the calm after the storm in Ps 107:29. Joined with the true object of the verb, “voice,” it probably means something like stillness or murmuring or whispering here. It is joined to “voice” with a conjunction, indicating that it is a hendiadys, “murmur and a voice” or a “murmuring voice.”
[7:7] 4 sn Job is probably turning here to God, as is clear from v. 11 on. The NIV supplies the word “God” for clarification. It was God who breathed breath into man’s nostrils (Gen 2:7), and so God is called to remember that man is but a breath.
[7:7] 5 tn The word “that” is supplied in the translation.
[7:7] 6 tn The verb with the infinitive serves as a verbal hendiadys: “return to see” means “see again.”
[31:7] 7 sn The meaning is “been led by what my eyes see.”
[31:7] 8 tc The word מֻאוּם (mu’um) could be taken in one of two ways. One reading is to represent מוּם (mum, “blemish,” see the Masorah); the other is for מְאוּמָה (mÿ’umah, “anything,” see the versions and the Kethib). Either reading fits the passage.