[40:4] 1 tn The word קַלֹּתִי (qalloti) means “to be light; to be of small account; to be unimportant.” From this comes the meaning “contemptible,” which in the causative stem would mean “to treat with contempt; to curse.” Dhorme tries to make the sentence a conditional clause and suggests this meaning: “If I have been thoughtless.” There is really no “if” in Job’s mind.
[40:4] 2 tn The perfect verb here should be classified as an instantaneous perfect; the action is simultaneous with the words.
[40:4] 3 tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity.