Job 5:4
Context5:4 His children are far 1 from safety,
and they are crushed 2 at the place where judgment is rendered, 3
nor is there anyone to deliver them. 4
Job 5:15
Context5:15 So he saves 5 from the sword that comes from their mouth, 6
even 7 the poor from the hand of the powerful.
Job 22:9
Context22:9 you sent widows away empty-handed,
and the arms 8 of the orphans you crushed. 9
Job 24:3
Context24:3 They drive away the orphan’s donkey;
they take the widow’s ox as a pledge.
Job 24:9
Context24:9 The fatherless child is snatched 10 from the breast, 11
the infant of the poor is taken as a pledge. 12
Job 29:12
Context29:12 for I rescued the poor who cried out for help,
and the orphan who 13 had no one to assist him;
Job 34:36
Context34:36 But 14 Job will be tested to the end,
because his answers are like those of wicked men.


[5:4] 1 tn The imperfect verbs in this verse describe the condition of the accursed situation. Some commentators follow the LXX and take these as jussives, making this verse the curse that the man pronounced upon the fool. Rashi adds “This is the malediction with which I have cursed him.” That would make the speaker the one calling down the judgment on the fool rather than responding by observation how God destroyed the habitation of the fool.
[5:4] 2 tn The verb יִדַּכְּאוּ (yiddakkÿ’u) could be taken as the passive voice, or in the reciprocal sense (“crush one another”) or reflexive (“crush themselves”). The context favors the idea that the children of the foolish person will be destroyed because there is no one who will deliver them.
[5:4] 3 tn Heb “in the gate.” The city gate was the place of both business and justice. The sense here seems to fit the usage of gates as the place of legal disputes, so the phrase “at the place of judgment” has been used in the translation.
[5:4] 4 tn The text simply says “and there is no deliverer.” The entire clause could be subordinated to the preceding clause, and rendered simply “without a deliverer.”
[5:15] 5 tn The verb, the Hiphil preterite of יָשַׁע (yasha’, “and he saves”) indicates that by frustrating the plans of the wicked God saves the poor. So the vav (ו) consecutive shows the result in the sequence of the verses.
[5:15] 6 tn The juxtaposition of “from the sword from their mouth” poses translation difficulties. Some
[5:15] 7 tn If the word “poor” is to do double duty, i.e., serving as the object of the verb “saves” in the first colon as well as the second, then the conjunction should be explanatory.
[22:9] 9 tn The “arms of the orphans” are their helps or rights on which they depended for support.
[22:9] 10 tn The verb in the text is Pual: יְדֻכָּא (yÿdukka’, “was [were] crushed”). GKC 388 §121.b would explain “arms” as the complement of a passive imperfect. But if that is too difficult, then a change to Piel imperfect, second person, will solve the difficulty. In its favor is the parallelism, the use of the second person all throughout the section, and the reading in all the versions. The versions may have simply assumed the easier reading, however.
[24:9] 13 tn The verb with no expressed subject is here again taken in the passive: “they snatch” becomes “[child] is snatched.”
[24:9] 14 tn This word is usually defined as “violence; ruin.” But elsewhere it does mean “breast” (Isa 60:16; 66:11), and that is certainly what it means here.
[24:9] 15 tc The MT has a very brief and strange reading: “they take as a pledge upon the poor.” This could be taken as “they take a pledge against the poor” (ESV). Kamphausen suggested that instead of עַל (’al, “against”) one should read עוּל (’ul, “suckling”). This is supported by the parallelism. “They take as pledge” is also made passive here.
[29:12] 17 tn The negative introduces a clause that serves as a negative attribute; literally the following clause says, “and had no helper” (see GKC 482 §152.u).
[34:36] 21 tc The MT reads אָבִי (’avi, “my father”), which makes no sense. Some follow the KJV and emend the word to make a verb “I desire” or use the noun “my desire of it.” Others follow an Arabic word meaning “entreat, I pray” (cf. ESV, “Would that Job were tried”). The LXX and the Syriac versions have “but” and “surely” respectively. Since this is the only