Job 7:12
Context7:12 Am I the sea, or the creature of the deep, 1
that you must put 2 me under guard? 3
Job 8:16
Context8:16 He is a well-watered plant 4 in 5 the sun,
its shoots spread 6 over its garden. 7
Job 26:9
Context26:9 He conceals 8 the face of the full moon, 9
shrouding it with his clouds.
[7:12] 1 tn The word תַּנִּין (tannin) could be translated “whale” as well as the more mythological “dragon” or “monster of the deep” (see E. Dhorme, Job, 105). To the Hebrews this was part of God’s creation in Gen 1; in the pagan world it was a force to be reckoned with, and so the reference would be polemical. The sea is a symbol of the tumultuous elements of creation; in the sea were creatures that symbolized the powerful forces of chaos – Leviathan, Tannin, and Rahab. They required special attention.
[7:12] 2 tn The imperfect verb here receives the classification of obligatory imperfect. Job wonders if he is such a threat to God that God must do this.
[7:12] 3 tn The word מִשְׁמָר (mishmar) means “guard; barrier.” M. Dahood suggested “muzzle” based on Ugaritic, but that has proven to be untenable (“Mismar, ‘Muzzle,’ in Job 7:12,” JBL 80 [1961]: 270-71).
[8:16] 4 tn The figure now changes to a plant that is flourishing and spreading and then suddenly cut off. The word רָטַב (ratav) means “to be moist; to be watered.” The word occurs in Arabic, Aramaic, and Akkadian, but only twice in the Bible: here as the adjective and in 24:8 as the verb.
[8:16] 5 tn The Hebrew is לִפְנֵי (lifne, “before”). Does this mean “in the presence of the sun,” i.e., under a sweltering sun, or “before” the sun rises? It seems more natural to take לִפְנֵי (lifne) as “in the presence of” or “under.”
[8:16] 6 tn Heb “its shoot goes out.”
[8:16] 7 tc Some have emended this phrase to obtain “over the roofs.” The LXX has “out of his corruption.” H. M. Orlinsky has shown that this reading arose from an internal LXX change, saprias having replaced prasias, “garden” (JQR 26 [1935/36]: 134-35).
[26:9] 7 tn The verb means “to hold; to seize,” here in the sense of shutting up, enshrouding, or concealing.
[26:9] 8 tc The MT has כִסֵּה (khisseh), which is a problematic vocalization. Most certainly כֵּסֶה (keseh), alternative for כֶּסֶא (kese’, “full moon”) is intended here. The MT is close to the form of “throne,” which would be כִּסֵּא (kisse’, cf. NLT “he shrouds his throne with his clouds”). But here God is covering the face of the moon by hiding it behind clouds.





