Job 7:2
Context7:2 Like a servant 1 longing for the evening shadow, 2
and like a hired man looking 3 for his wages, 4
Job 7:19
Context7:19 Will you never 5 look away from me, 6
will you not let me alone 7
long enough to swallow my spittle?
Job 31:1
Context31:1 “I made a covenant with 8 my eyes;
how then could I entertain thoughts against a virgin? 9


[7:2] 1 tn This term עֶבֶד (’eved) is the servant or the slave. He is compelled to work through the day, in the heat; but he longs for evening, when he can rest from the slavery.
[7:2] 2 tn The expression יִשְׁאַף־צֵל (yish’af tsel, “longing for the evening shadow”) could also be taken as a relative clause (without the relative pronoun): “as a servant [who] longs for the evening shadow” (see GKC 487 §155.g). In either case, the expressions in v. 2 emphasize the point of the comparison, which will be summed up in v. 3.
[7:2] 3 tn The two verbs in this verse stress the eager expectation and waiting. The first, שָׁאַף (sha’af), means “to long for; to desire”; and the second, קָוָה (qavah), has the idea of “to hope for; to look for; to wait.” The words would give the sense that the servant or hired man had the longing on his mind all day.
[7:2] 4 tn The word פֹּעַל (po’al) means “work.” But here the word should be taken as a metonymy, meaning the pay for the work that he has done (compare Jer 22:13).
[7:19] 5 tn Heb “according to what [= how long] will you not look away from me.”
[7:19] 6 tn The verb שָׁעָה (sha’ah, “to look”) with the preposition מִן (min) means “to look away from; to avert one’s gaze.” Job wonders if God would not look away from him even briefly, for the constant vigilance is killing him.
[7:19] 7 tn The Hiphil of רָפָה (rafah) means “to leave someone alone.”
[31:1] 9 tn The idea of cutting a covenant for something may suggest a covenant that is imposed, except that this construction elsewhere argues against it (see 2 Chr 29:10).
[31:1] 10 tn This half-verse is the effect of the covenant. The interrogative מָה (mah) may have the force of the negative, and so be translated “not to pay attention.”