NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Job 7:6

Context

7:6 My days 1  are swifter 2  than a weaver’s shuttle 3 

and they come to an end without hope. 4 

Job 9:25

Context
Renewed Complaint

9:25 “My days 5  are swifter than a runner, 6 

they speed by without seeing happiness.

Job 40:4

Context

40:4 “Indeed, I am completely unworthy 7  – how could I reply to you?

I put 8  my hand over my mouth to silence myself. 9 

Drag to resizeDrag to resize

[7:6]  1 sn The first five verses described the painfulness of his malady, his life; now, in vv. 6-10 he will focus on the brevity of his life, and its extinction with death. He introduces the subject with “my days,” a metonymy for his whole life and everything done on those days. He does not mean individual days – they drag on endlessly.

[7:6]  2 tn The verb קָלַל (qalal) means “to be light” (40:4), and then by extension “to be swift; to be rapid” (Jer 4:13; Hab 1:8).

[7:6]  3 sn The shuttle is the part which runs through the meshes of the web. In Judg 16:14 it is a loom (see BDB 71 s.v. אֶרֶג), but here it must be the shuttle. Hezekiah uses the imagery of the weaver, the loom, and the shuttle for the brevity of life (see Isa 38:12). The LXX used, “My life is lighter than a word.”

[7:6]  4 tn The text includes a wonderful wordplay on this word. The noun is תִּקְוָה (tiqvah, “hope”). But it can also have the meaning of one of its cognate nouns, קַו (qav, “thread, cord,” as in Josh 2:18,21). He is saying that his life is coming to an end for lack of thread/for lack of hope (see further E. Dhorme, Job, 101).

[9:25]  5 tn The text has “and my days” following the thoughts in the previous section.

[9:25]  6 sn Job returns to the thought of the brevity of his life (7:6). But now the figure is the swift runner instead of the weaver’s shuttle.

[40:4]  9 tn The word קַלֹּתִי (qalloti) means “to be light; to be of small account; to be unimportant.” From this comes the meaning “contemptible,” which in the causative stem would mean “to treat with contempt; to curse.” Dhorme tries to make the sentence a conditional clause and suggests this meaning: “If I have been thoughtless.” There is really no “if” in Job’s mind.

[40:4]  10 tn The perfect verb here should be classified as an instantaneous perfect; the action is simultaneous with the words.

[40:4]  11 tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity.



created in 0.10 seconds
powered by
bible.org - YLSA