Job 7:6
Context7:6 My days 1 are swifter 2 than a weaver’s shuttle 3
and they come to an end without hope. 4
Job 9:25
Context9:25 “My days 5 are swifter than a runner, 6
they speed by without seeing happiness.
Job 40:4
Context40:4 “Indeed, I am completely unworthy 7 – how could I reply to you?
I put 8 my hand over my mouth to silence myself. 9
Job 3:1
ContextII. Job’s Dialogue With His Friends
(3:1-27:33) 10
3:1 After this Job opened his mouth 11 and cursed 12 the day he was born. 13
Job 24:18
Context24:18 14 “You say, 15 ‘He is foam 16 on the face of the waters; 17
their portion of the land is cursed
so that no one goes to their vineyard. 18


[7:6] 1 sn The first five verses described the painfulness of his malady, his life; now, in vv. 6-10 he will focus on the brevity of his life, and its extinction with death. He introduces the subject with “my days,” a metonymy for his whole life and everything done on those days. He does not mean individual days – they drag on endlessly.
[7:6] 2 tn The verb קָלַל (qalal) means “to be light” (40:4), and then by extension “to be swift; to be rapid” (Jer 4:13; Hab 1:8).
[7:6] 3 sn The shuttle is the part which runs through the meshes of the web. In Judg 16:14 it is a loom (see BDB 71 s.v. אֶרֶג), but here it must be the shuttle. Hezekiah uses the imagery of the weaver, the loom, and the shuttle for the brevity of life (see Isa 38:12). The LXX used, “My life is lighter than a word.”
[7:6] 4 tn The text includes a wonderful wordplay on this word. The noun is תִּקְוָה (tiqvah, “hope”). But it can also have the meaning of one of its cognate nouns, קַו (qav, “thread, cord,” as in Josh 2:18,21). He is saying that his life is coming to an end for lack of thread/for lack of hope (see further E. Dhorme, Job, 101).
[9:25] 5 tn The text has “and my days” following the thoughts in the previous section.
[9:25] 6 sn Job returns to the thought of the brevity of his life (7:6). But now the figure is the swift runner instead of the weaver’s shuttle.
[40:4] 9 tn The word קַלֹּתִי (qalloti) means “to be light; to be of small account; to be unimportant.” From this comes the meaning “contemptible,” which in the causative stem would mean “to treat with contempt; to curse.” Dhorme tries to make the sentence a conditional clause and suggests this meaning: “If I have been thoughtless.” There is really no “if” in Job’s mind.
[40:4] 10 tn The perfect verb here should be classified as an instantaneous perfect; the action is simultaneous with the words.
[40:4] 11 tn The words “to silence myself” are supplied in the translation for clarity.
[3:1] 13 sn The previous chapters (1-2) were prose narrative, this chapter, however, commences the poetic section of the book (chs. 3-41) containing the cycles of speeches.
[3:1] 14 sn The detailed introduction to the speech with “he opened his mouth” draws the readers attention to what was going to be said. As the introduction to the poetic speech that follows (3:3-26), vv. 1-2 continue the prose style of chapters 1-2. Each of the subsequent speeches is introduced by such a prose heading.
[3:1] 15 tn The verb “cursed” is the Piel preterite from the verb קָלַל (qalal); this means “to be light” in the Qal stem, but here “to treat lightly, with contempt, curse.” See in general H. C. Brichto, The Problem of “Curse” in the Hebrew Bible (JBLMS); and A. C. Thiselton, “The Supposed Power of Words in the Biblical Writings,” JTS 25 (1974): 283-99.
[3:1] 16 tn Heb “his day” (so KJV, ASV, NAB). The Syriac has “the day on which he was born.” The context makes it clear that Job meant the day of his birth. But some have tried to offer a different interpretation, such as his destiny or his predicament. For this reason the Syriac clarified the meaning for their readers in much the same way as the present translation does by rendering “his day” as “the day he was born.” On the Syriac translation of the book of Job, see Heidi M. Szpek, Translation Technique in the Peshitta to Job (SBLDS).
[24:18] 17 tc Many commentators find vv. 18-24 difficult on the lips of Job, and so identify this unit as a misplaced part of the speech of Zophar. They describe the enormities of the wicked. But a case can also be made for retaining it in this section. Gordis thinks it could be taken as a quotation by Job of his friends’ ideas.
[24:18] 18 tn The verb “say” is not in the text; it is supplied here to indicate that this is a different section.
[24:18] 20 sn The wicked person is described here as a spray or foam upon the waters, built up in the agitation of the waters but dying away swiftly.
[24:18] 21 tn The text reads, “he does not turn by the way of the vineyards.” This means that since the land is cursed, he/one does not go there. Bickell emended “the way of the vineyards” to “the treader of the vineyard” (see RSV, NRSV). This would mean that “no wine-presser would turn towards” their vineyards.