NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Job 7:9

Context

7:9 As 1  a cloud is dispersed and then disappears, 2 

so the one who goes down to the grave 3 

does not come up again. 4 

Job 11:8

Context

11:8 It is higher 5  than the heavens – what can you do?

It is deeper than Sheol 6  – what can you know?

Job 17:13

Context

17:13 If 7  I hope for the grave to be my home,

if I spread out my bed in darkness,

Job 17:16

Context

17:16 Will 8  it 9  go down to the barred gates 10  of death?

Will 11  we descend 12  together into the dust?”

Job 24:19

Context

24:19 The drought as well as the heat carry away

the melted snow; 13 

so the grave 14  takes away those who have sinned. 15 

Drag to resizeDrag to resize

[7:9]  1 tn The comparison is implied; “as” is therefore supplied in the translation.

[7:9]  2 tn The two verbs כָּלַה (kalah) and הָלַךְ (halakh) mean “to come to an end” and “to go” respectively. The picture is of the cloud that breaks up, comes to an end, is dispersed so that it is no longer a cloud; it then fades away or vanishes. This line forms a good simile for the situation of a man who comes to his end and disappears.

[7:9]  3 tn The noun שְׁאוֹל (shÿol) can mean “the grave,” “death,” or “Sheol” – the realm of departed spirits. In Job this is a land from which there is no return (10:21 and here). It is a place of darkness and gloom (10:21-22), a place where the dead lie hidden (14:13); as a place appointed for all no matter what their standing on earth might have been (30:23). In each case the precise meaning has to be determined. Here the grave makes the most sense, for Job is simply talking about death.

[7:9]  4 sn It is not correct to try to draw theological implications from this statement or the preceding verse (Rashi said Job was denying the resurrection). Job is simply stating that when people die they are gone – they do not return to this present life on earth. Most commentators and theologians believe that theological knowledge was very limited at such an early stage, so they would not think it possible for Job to have bodily resurrection in view. (See notes on ch. 14 and 19:25-27.)

[11:8]  5 tn The Hebrew says “heights of heaven, what can you do?” A. B. Davidson suggested this was an exclamation and should be left that way. But most commentators will repoint גָּבְהֵי שָׁמַיִם (govhe shamayim, “heights of heaven”) to גְּבֹהָה מִשָּׁמַיִם (gÿvohah mishamayim, “higher than the heavens”) to match the parallel expression. The LXX may have rearranged the text: “heaven is high.”

[11:8]  6 tn Or “deeper than hell.” The word “Sheol” always poses problems for translation. Here because it is the opposite of heaven in this merism, “hell” would be a legitimate translation. It refers to the realm of the dead – the grave and beyond. The language is excessive; but the point is that God’s wisdom is immeasurable – and Job is powerless before it.

[17:13]  9 tn The clause begins with אִם (’im) which here has more of the sense of “since.” E. Dhorme (Job, 253) takes a rather rare use of the word to get “Can I hope again” (see also GKC 475 §150.f for the caveat).

[17:16]  13 sn It is natural to assume that this verse continues the interrogative clause of the preceding verse.

[17:16]  14 tn The plural form of the verb probably refers to the two words, or the two senses of the word in the preceding verse. Hope and what it produces will perish with Job.

[17:16]  15 tn The Hebrew word בַּדִּים (baddim) describes the “bars” or “bolts” of Sheol, referring (by synecdoche) to the “gates of Sheol.” The LXX has “with me to Sheol,” and many adopt that as “by my side.”

[17:16]  16 tn The conjunction אִם (’im) confirms the interrogative interpretation.

[17:16]  17 tn The translation follows the LXX and the Syriac versions with the change of vocalization in the MT. The MT has the noun “rest,” yielding, “will our rest be together in the dust?” The verb נָחַת (nakhat) in Aramaic means “to go down; to descend.” If that is the preferred reading – and it almost is universally accepted here – then it would be spelled נֵחַת (nekhat). In either case the point of the verse is clearly describing death and going to the grave.

[24:19]  17 tn Heb “the waters of the snow.”

[24:19]  18 tn Or “so Sheol.”

[24:19]  19 tn This is the meaning of the verse, which in Hebrew only has “The grave / they have sinned.”



created in 0.05 seconds
powered by
bible.org - YLSA