Job 7:9
Context7:9 As 1 a cloud is dispersed and then disappears, 2
so the one who goes down to the grave 3
does not come up again. 4
Job 17:16
Context17:16 Will 5 it 6 go down to the barred gates 7 of death?
Will 8 we descend 9 together into the dust?”
Job 33:24
Context33:24 and if 10 God 11 is gracious to him and says,
‘Spare 12 him from going down
to the place of corruption,
I have found a ransom for him,’ 13


[7:9] 1 tn The comparison is implied; “as” is therefore supplied in the translation.
[7:9] 2 tn The two verbs כָּלַה (kalah) and הָלַךְ (halakh) mean “to come to an end” and “to go” respectively. The picture is of the cloud that breaks up, comes to an end, is dispersed so that it is no longer a cloud; it then fades away or vanishes. This line forms a good simile for the situation of a man who comes to his end and disappears.
[7:9] 3 tn The noun שְׁאוֹל (shÿ’ol) can mean “the grave,” “death,” or “Sheol” – the realm of departed spirits. In Job this is a land from which there is no return (10:21 and here). It is a place of darkness and gloom (10:21-22), a place where the dead lie hidden (14:13); as a place appointed for all no matter what their standing on earth might have been (30:23). In each case the precise meaning has to be determined. Here the grave makes the most sense, for Job is simply talking about death.
[7:9] 4 sn It is not correct to try to draw theological implications from this statement or the preceding verse (Rashi said Job was denying the resurrection). Job is simply stating that when people die they are gone – they do not return to this present life on earth. Most commentators and theologians believe that theological knowledge was very limited at such an early stage, so they would not think it possible for Job to have bodily resurrection in view. (See notes on ch. 14 and 19:25-27.)
[17:16] 5 sn It is natural to assume that this verse continues the interrogative clause of the preceding verse.
[17:16] 6 tn The plural form of the verb probably refers to the two words, or the two senses of the word in the preceding verse. Hope and what it produces will perish with Job.
[17:16] 7 tn The Hebrew word בַּדִּים (baddim) describes the “bars” or “bolts” of Sheol, referring (by synecdoche) to the “gates of Sheol.” The LXX has “with me to Sheol,” and many adopt that as “by my side.”
[17:16] 8 tn The conjunction אִם (’im) confirms the interrogative interpretation.
[17:16] 9 tn The translation follows the LXX and the Syriac versions with the change of vocalization in the MT. The MT has the noun “rest,” yielding, “will our rest be together in the dust?” The verb נָחַת (nakhat) in Aramaic means “to go down; to descend.” If that is the preferred reading – and it almost is universally accepted here – then it would be spelled נֵחַת (nekhat). In either case the point of the verse is clearly describing death and going to the grave.
[33:24] 9 tn This verse seems to continue the protasis begun in the last verse, with the apodosis coming in the next verse.
[33:24] 10 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
[33:24] 11 tc The verb is either taken as an anomalous form of פָּדַע (pada’, “to rescue; to redeem,” or “to exempt him”), or it is emended to some similar word, like פָּרַע (para’, “to let loose,” so Wright).
[33:24] 12 sn This verse and v. 28 should be compared with Ps 49:7-9, 15 (8-10, 16 HT) where the same basic vocabulary and concepts are employed.