Job 9:14
Context9:14 “How much less, 1 then, can I answer him 2
and choose my words 3 to argue 4 with 5 him! 6
Job 22:21
Context22:21 “Reconcile yourself 7 with God, 8
and be at peace 9 with him;
in this way your prosperity will be good.
Job 23:7
Context23:7 There 10 an upright person
could present his case 11 before him,
and I would be delivered forever from my judge.


[9:14] 1 tn The construction אַף כִּי־אָנֹכִי (’af ki ’anokhi) is an expression that means either “how much more” or “how much less.” Here it has to mean “how much less,” for if powerful forces like Rahab are crushed beneath God’s feet, how could Job contend with him?
[9:14] 2 tn The imperfect verb here is to be taken with the nuance of a potential imperfect. The idea of “answer him” has a legal context, i.e., answering God in a court of law. If God is relentless in his anger toward greater powers, then Job realizes it is futile for him.
[9:14] 3 sn In a legal controversy with God it would be essential to choose the correct words very carefully (humanly speaking); but the calmness and presence of mind to do that would be shattered by the overwhelming terror of God’s presence.
[9:14] 4 tn The verb is supplied in this line.
[9:14] 5 tn The preposition אִם (’im, “with”) carries the idea of “in contest with” in a number of passages (compare vv. 2, 3; 16:21).
[9:14] 6 tn The LXX goes a different way after changing the first person to the third: “Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.”
[22:21] 7 tn The verb סָכַן (sakhan) meant “to be useful; to be profitable” in v. 2. Now, in the Hiphil it means “to be accustomed to” or “to have experience with.” Joined by the preposition “with” it means “to be reconciled with him.” W. B. Bishai cites Arabic and Ugaritic words to support a meaning “acquiesce” (“Notes on hskn in Job 22:21,” JNES 20 [1961]: 258-59).
[22:21] 8 tn Heb “him”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
[22:21] 9 tn The two imperatives in this verse imply a relationship of succession and not consequence.
[23:7] 13 tn The adverb “there” has the sense of “then” – there in the future.
[23:7] 14 tn The form of the verb is the Niphal נוֹכָח (nokkakh, “argue, present a case”). E. Dhorme (Job, 346) is troubled by this verbal form and so changes it and other things in the line to say, “he would observe the upright man who argues with him.” The Niphal is used for “engaging discussion,” “arguing a case,” and “settling a dispute.”