

[9:27] 1 tn The construction here uses the infinitive construct with a pronominal suffix – “if my saying” is this, or “if I say.” For the conditional clause using אִם (’im) with a noun clause, see GKC 496 §159.u.
[9:27] 2 tn The verbal form is a cohortative of resolve: “I will forget” or “I am determined to forget.” The same will be used in the second colon of the verse.
[9:27] 3 tn Heb “I will abandon my face,” i.e., change my expression. The construction here is unusual; G. R. Driver connected it to an Arabic word ‘adaba, “made agreeable” (IV), and so interpreted this line to mean “make my countenance pleasant” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 76). M. Dahood found a Ugaritic root meaning “make, arrange” (“The Root ’zb II in Job,” JBL 78 [1959]: 303-9), and said, “I will arrange my face.” But see H. G. Williamson, “A Reconsideration of `azab II in Ugaritic,” ZAW 87 (1985): 74-85; Williamson shows it is probably not a legitimate cognate. D. J. A. Clines (Job [WBC], 219) observes that with all these suggestions there are too many homonyms for the root. The MT construction is still plausible.
[9:27] 4 tn In the Hiphil of בָּלַג (balag) corresponds to Arabic balija which means “to shine” and “to be merry.” The shining face would signify cheerfulness and smiling. It could be translated “and brighten [my face].”
[10:20] 5 tn Heb “are not my days few; cease/let it cease….” The versions have “the days of my life” (reading יְמֵי חֶלְדִי [yÿme kheldi] instead of יָמַי וַחֲדָל [yamay vakhadal]). Many commentators and the RSV, NAB, and NRSV accept this reading. The Kethib is an imperfect or jussive, “let it cease/ it will cease.” The Qere is more intelligible for some interpreters – “cease” (as in 7:16). For a discussion of the readings, see D. W. Thomas, “Some Observations on the Hebrew Root hadal,” VTSup 4 [1057]: 14). But the text is not impossible as it stands.
[10:20] 6 tn Taking the form as the imperative with the ו (vav), the sentence follows the direct address to God (as in v. 18 as well as 7:16). This requires less changes. See the preceding note regarding the plausibility of the jussive. The point of the verse is clear in either reading – his life is short, and he wants the suffering to stop.
[10:20] 7 tn In the different suggestions for the line, the י (yod) of this word is believed to belong to the preceding word making “my life.” That would here leave an imperative rather than an imperfect. But if the Qere is read, then it would be an imperative anyway, and there would be no reason for the change.
[10:20] 8 tn Heb “put from me,” an expression found nowhere else. The Qere has a ו (vav) and not a י (yod), forming an imperative rather than an imperfect. H. H. Rowley suggests that there is an ellipsis here, “hand” needing to be supplied. Job wanted God to take his hand away from him. That is plausible, but difficult.
[10:20] 9 tn The verb בָּלַג (balag) in the Hiphil means “to have cheer [or joy]” (see 7:27; Ps 39:14). The cohortative following the imperatives shows the purpose or result – “in order that.”