NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Job 9:27

Context

9:27 If I say, 1  ‘I will 2  forget my complaint,

I will change my expression 3  and be cheerful,’ 4 

Job 17:12

Context

17:12 These men 5  change 6  night into day;

they say, 7  ‘The light is near

in the face of darkness.’ 8 

Drag to resizeDrag to resize

[9:27]  1 tn The construction here uses the infinitive construct with a pronominal suffix – “if my saying” is this, or “if I say.” For the conditional clause using אִם (’im) with a noun clause, see GKC 496 §159.u.

[9:27]  2 tn The verbal form is a cohortative of resolve: “I will forget” or “I am determined to forget.” The same will be used in the second colon of the verse.

[9:27]  3 tn Heb “I will abandon my face,” i.e., change my expression. The construction here is unusual; G. R. Driver connected it to an Arabic word ‘adaba, “made agreeable” (IV), and so interpreted this line to mean “make my countenance pleasant” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 76). M. Dahood found a Ugaritic root meaning “make, arrange” (“The Root ’zb II in Job,” JBL 78 [1959]: 303-9), and said, “I will arrange my face.” But see H. G. Williamson, “A Reconsideration of `azab II in Ugaritic,” ZAW 87 (1985): 74-85; Williamson shows it is probably not a legitimate cognate. D. J. A. Clines (Job [WBC], 219) observes that with all these suggestions there are too many homonyms for the root. The MT construction is still plausible.

[9:27]  4 tn In the Hiphil of בָּלַג (balag) corresponds to Arabic balija which means “to shine” and “to be merry.” The shining face would signify cheerfulness and smiling. It could be translated “and brighten [my face].”

[17:12]  5 tn The verse simply has the plural, “they change.” But since this verse seems to be a description of his friends, a clarification of the referent in the translation is helpful.

[17:12]  6 tn The same verb שִׂים (sim, “set”) is used this way in Isa 5:20: “…who change darkness into light.”

[17:12]  7 tn The rest of the verse makes better sense if it is interpreted as what his friends say.

[17:12]  8 tn This expression is open to alternative translations: (1) It could mean that they say in the face of darkness, “Light is near.” (2) It could also mean “The light is near the darkness” or “The light is nearer than the darkness.”



TIP #35: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA