Joel 1:3-20
Context1:3 Tell your children 1 about it,
have your children tell their children,
and their children the following generation. 2
1:4 What the gazam-locust left the ‘arbeh-locust consumed, 3
what the ‘arbeh-locust left the yeleq-locust consumed,
and what the yeleq-locust left the hasil-locust consumed! 4
1:5 Wake up, you drunkards, 5 and weep!
Wail, all you wine drinkers, 6
because the sweet wine 7 has been taken away 8 from you. 9
1:6 For a nation 10 has invaded 11 our 12 land.
There are so many of them they are too numerous to count. 13
Their teeth are like those 14 of a lion;
they tear apart their prey like a lioness. 15
1:7 They 16 have destroyed our 17 vines; 18
they have turned our 19 fig trees into mere splinters.
They have completely stripped off the bark 20 and thrown them aside;
the 21 twigs are stripped bare. 22
1:8 Wail 23 like a young virgin 24 clothed in sackcloth,
lamenting the death of 25 her husband-to-be. 26
1:9 No one brings grain offerings or drink offerings
to the temple 27 of the Lord anymore. 28
So the priests, those who serve the Lord, are in mourning.
1:10 The crops of the fields 29 have been destroyed. 30
The ground is in mourning because the grain has perished.
The fresh wine has dried up;
the olive oil languishes.
1:11 Be distressed, 31 farmers;
wail, vinedressers, over the wheat and the barley.
For the harvest of the field has perished.
1:12 The vine has dried up;
the fig tree languishes –
the pomegranate, date, and apple 32 as well.
In fact, 33 all the trees of the field have dried up.
Indeed, the joy of the people 34 has dried up!
1:13 Get dressed 35 and lament, you priests!
Wail, you who minister at the altar!
Come, spend the night in sackcloth, you servants of my God,
because no one brings grain offerings or drink offerings
to the temple of your God anymore. 36
proclaim a sacred assembly.
Gather the elders and 38 all the inhabitants of the land
to the temple of the Lord your God,
and cry out to the Lord.
1:15 How awful that day will be! 39
For the day of the Lord is near;
it will come as destruction from the Divine Destroyer. 40
1:16 Our food has been cut off right before our eyes! 41
There is no longer any joy or gladness in the temple of our God! 42
1:17 The grains of seed 43 have shriveled beneath their shovels. 44
Storehouses have been decimated
and granaries have been torn down, for the grain has dried up.
1:18 Listen to the cattle groan! 45
The herds of livestock wander around in confusion 46
because they have no pasture.
Even the flocks of sheep are suffering.
1:19 To you, O Lord, I call out for help, 47
for fire 48 has burned up 49 the grassy pastures, 50
flames have razed 51 all the trees in the fields.
1:20 Even the wild animals 52 cry out to you; 53
for the river beds 54 have dried up;
[1:3] 1 tn Heb “sons.” This word occurs several times in this verse.
[1:3] 2 sn The circumstances that precipitated the book of Joel surrounded a locust invasion in Palestine that was of unprecedented proportions. The locusts had devastated the country’s agrarian economy, with the unwelcome consequences extending to every important aspect of commercial, religious, and national life. To further complicate matters, a severe drought had exhausted water supplies, causing life-threatening shortages for animal and human life (cf. v. 20). Locust invasions occasionally present significant problems in Palestine in modern times. The year 1865 was commonly known among Arabic-speaking peoples of the Near East as sent el jarad, “year of the locust.” The years 1892, 1899, and 1904 witnessed significant locust invasions in Palestine. But in modern times there has been nothing equal in magnitude to the great locust invasion that began in Palestine in February of 1915. This modern parallel provides valuable insight into the locust plague the prophet Joel points to as a foreshadowing of the day of the Lord. For an eyewitness account of the 1915 locust invasion of Palestine see J. D. Whiting, “Jerusalem’s Locust Plague,” National Geographic 28 (December 1915): 511-50.
[1:4] 3 tn Heb “eaten.” This verb is repeated three times in v. 4 to emphasize the total devastation of the crops by this locust invasion.
[1:4] 4 tn The four Hebrew terms used in this verse are of uncertain meaning. English translations show a great deal of variation in dealing with these: (1) For ָגּזָם (gazam) KJV has “palmerworm,” NEB “locust,” NAB “cutter”, NASB “gnawing locust,” NIV “locust swarm,” NKJV “chewing locust,” NRSV, NLT “cutting locust(s),” NIrV “giant locusts”; (2) for אַרְבֶּה (’arbeh) KJV has “locust,” NEB “swarm,” NAB “locust swarm,” NASB, NKJV, NRSV, NLT “swarming locust(s),” NIV “great locusts,” NIrV “common locusts”; (3) for יֶלֶק (yeleq) KJV has “cankerworm,” NEB “hopper,” NAB “grasshopper,” NASB “creeping locust,” NIV, NIrV “young locusts,” NKJV “crawling locust,” NRSV, NLT “hopping locust(s)”; (4) for חָסִיל (khasil) KJV has “caterpillar,” NEB “grub,” NAB “devourer,” NASB, NLT “stripping locust(s),” NIV, NIrV “other locusts,” NKJV “consuming locust,” NRSV “destroying locust.” It is debated whether the Hebrew terms describe different species of locusts or similar insects or different developmental stages of the same species, or are virtual synonyms. While the last seems more likely, given the uncertainty over their exact meaning, the present translation has transliterated the Hebrew terms in combination with the word “locust.”
[1:5] 5 sn The word drunkards has a double edge here. Those accustomed to drinking too much must now lament the unavailability of wine. It also may hint that the people in general have become religiously inebriated and are unresponsive to the Lord. They are, as it were, drunkards from a spiritual standpoint.
[1:5] 6 sn Joel addresses the first of three groups particularly affected by the locust plague. In v. 5 he describes the effects on the drunkards, who no longer have a ready supply of intoxicating wine; in vv. 11-12 he describes the effects on the farmers, who have watched their labors come to naught because of the insect infestation; and in vv. 13-14 he describes the effects on the priests, who are no longer able to offer grain sacrifices and libations in the temple.
[1:5] 7 tn Heb “over the sweet wine, because it.” Cf. KJV, NIV, TEV, NLT “new wine.”
[1:5] 8 tn Heb “cut off” (so KJV, ASV, NASB, NRSV); NAB “will be withheld.”
[1:5] 9 tn Heb “your mouth.” This is a synecdoche of part (the mouth) for whole (the person).
[1:6] 10 sn As becomes increasingly clear in what follows, this nation is to be understood figuratively. It refers to the locust invasion as viewed from the standpoint of its methodical, destructive advance across the land (BDB 156 s.v. גּוֹי 2). This term is used figuratively to refer to animals one other time (Zeph 2:14).
[1:6] 11 tn Heb “has come up against.”
[1:6] 13 tn Heb “[It] is huge and there is not number.”
[1:6] 14 tn Heb “its teeth are the teeth of a lion.”
[1:6] 15 tn Heb “its incisors are those of a lioness.” The sharp, cutting teeth are metonymical for the action of tearing apart and eating prey. The language is clearly hyperbolic. Neither locusts nor human invaders literally have teeth of this size. The prophet is using exaggerated and picturesque language to portray in vivid terms the enormity of the calamity. English versions vary greatly on the specifics: KJV “cheek teeth”; ASV “jaw-teeth”; NAB “molars”; NASB, NIV, NRSV “fangs.”
[1:7] 16 tn Heb “it.” Throughout vv. 6-7 the Hebrew uses singular forms to describe the locust swarm, but the translation uses plural forms because several details of the text make more sense in English as if they are describing the appearance and effects of individual locusts.
[1:7] 18 tn Both “vines” and “fig trees” are singular in the Hebrew text, but are regarded as collective singulars.
[1:7] 20 tn Heb “it has completely stripped her.”
[1:8] 23 sn The verb is feminine singular, raising a question concerning its intended antecedent. A plural verb would be expected here, the idea being that all the inhabitants of the land should grieve. Perhaps Joel is thinking specifically of the city of Jerusalem, albeit in a representative sense. The choice of the feminine singular verb form has probably been influenced to some extent by the allusion to the young widow in the simile of v. 8.
[1:8] 24 tn Or “a young woman” (TEV, CEV). See the note on the phrase “husband-to-be” in the next line.
[1:8] 25 tn Heb “over the death of.” The term “lamenting” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for smoothness.
[1:8] 26 sn Heb “the husband of her youth.” The woman described here may already be married, so the reference is to the death of a husband rather than a fiancé (a husband-to-be). Either way, the simile describes a painful and unexpected loss to which the national tragedy Joel is describing may be compared.
[1:9] 27 tn Heb “house.” So also in vv. 13, 14, 16.
[1:9] 28 tn Heb “grain offering and drink offering are cut off from the house of the
[1:10] 29 tn Heb “the field has been utterly destroyed.” The term “field,” a collective singular for “fields,” is a metonymy for crops produced by the fields.
[1:10] 30 tn Joel uses intentionally alliterative language in the phrases שֻׁדַּד שָׂדֶה (shuddad sadeh, “the field is destroyed”) and אֲבְלָה אֲדָמָה (’avlah ’adamah, “the ground is in mourning”).
[1:11] 31 tn Heb “embarrassed”; or “be ashamed.”
[1:12] 32 tn This Hebrew word וְתַפּוּחַ (vÿtappuakh) probably refers to the apple tree (so most English versions), but other suggestions that scholars have offered include the apricot, citron, or quince.
[1:12] 33 tn These words are not in the Hebrew text but are supplied in the translation for clarity.
[1:12] 34 tn Heb “the sons of man.”
[1:13] 35 tn Heb “put on.” There is no object present in the Hebrew text, but many translations assume “sackcloth” to be the understood object of the verb “put on.” Its absence in the Hebrew text of v. 13 is probably due to metrical considerations. The meter here is 3 + 3, and that has probably influenced the prophet’s choice of words.
[1:13] 36 tn Heb “for grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.”
[1:14] 37 tn Heb “consecrate a fast” (so NASB).
[1:14] 38 tc The conjunction “and” does not appear in MT or LXX, but does appear in some Qumran texts (4QXIIc and 4QXIIg).
[1:15] 39 tn Heb “Alas for the day!”
[1:15] 40 tn There is a wordplay in Hebrew here with the word used for “destruction” (שׁוֹד, shod) and the term used for God (שַׁדַּי, shadday). The exact meaning of “Shaddai” in the OT is somewhat uncertain, although the ancient versions and many modern English versions tend to translate it as “Almighty” (e.g., Greek παντοκράτωρ [pantokratwr], Latin omnipotens). Here it might be rendered “Destroyer,” with the thought being that “destruction will come from the Divine Destroyer,” which should not be misunderstood as a reference to the destroying angel. The name “Shaddai” (outside Genesis and without the element “El” [“God”]) is normally used when God is viewed as the sovereign king who blesses/protects or curses/brings judgment. The name appears in the introduction to two of Balaam’s oracles (Num 24:4, 16) of blessing upon Israel. Naomi employs the name when accusing the Lord of treating her bitterly by taking the lives of her husband and sons (Ruth 1:20-21). In Ps 68:14, Isa 13:6, and the present passage, Shaddai judges his enemies through warfare, while Ps 91:1 depicts him as the protector of his people. In Ezek 1:24 and 10:5 the sound of the cherubs’ wings is compared to Shaddai’s powerful voice. The reference may be to the mighty divine warrior’s battle cry which accompanies his angry judgment.
[1:16] 41 tn Heb “Has not the food been cut off right before our eyes?” This rhetorical question expects an affirmative answer; the question has been translated as an affirmation for the sake of clarity and emphasis.
[1:16] 42 tn Heb “joy and gladness from the house of our God?” Verse 16b is a continuation of the rhetorical question begun in v. 16a, but has been translated as an affirmative statement to make the meaning clear. The words “There is no longer any” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for clarity.
[1:17] 43 tn Heb “seed.” The phrase “the grains of” does not appear in the Hebrew, but has been supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.
[1:17] 44 tc This line is textually uncertain. The MT reads “the seed shrivels in their shovels/clods.” One Qumran manuscript (4QXXIIc) reads “the heifers decay in [their] s[talls].” LXX reads “the heifers leap in their stalls.”
[1:18] 45 tn Heb “how the cattle groan!”
[1:18] 46 tn Heb “the herds of cattle are confused.” The verb בּוּךְ (bukh, “be confused”) sometimes refers to wandering aimlessly in confusion (cf. Exod 14:3).
[1:19] 47 tn The phrase “for help” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for the sake of clarity.
[1:19] 48 sn Fire here and in v. 20 is probably not to be understood in a literal sense. The locust plague, accompanied by conditions of extreme drought, has left the countryside looking as though everything has been burned up (so also in Joel 2:3).
[1:19] 49 tn Heb “consumed.” This entire line is restated at the end of v. 20.
[1:19] 50 tn Heb “the pastures of the wilderness.”
[1:19] 51 tn Heb “a flame has set ablaze.” This fire was one of the effects of the drought.
[1:20] 52 tn Heb “beasts of the field.”
[1:20] 53 tn Heb “long for you.” Animals of course do not have religious sensibilities as such; they do not in any literal sense long for Yahweh. Rather, the language here is figurative (metonymy of cause for effect). The animals long for food and water (so BDB 788 s.v. עָרַג), the ultimate source of which is Yahweh.