Joel 1:6
Context1:6 For a nation 1 has invaded 2 our 3 land.
There are so many of them they are too numerous to count. 4
Their teeth are like those 5 of a lion;
they tear apart their prey like a lioness. 6
Joel 1:18
Context1:18 Listen to the cattle groan! 7
The herds of livestock wander around in confusion 8
because they have no pasture.
Even the flocks of sheep are suffering.
Joel 2:27
Context2:27 You will be convinced that I am in the midst of Israel.
I am the Lord your God; there is no other.
My people will never again be put to shame.


[1:6] 1 sn As becomes increasingly clear in what follows, this nation is to be understood figuratively. It refers to the locust invasion as viewed from the standpoint of its methodical, destructive advance across the land (BDB 156 s.v. גּוֹי 2). This term is used figuratively to refer to animals one other time (Zeph 2:14).
[1:6] 2 tn Heb “has come up against.”
[1:6] 4 tn Heb “[It] is huge and there is not number.”
[1:6] 5 tn Heb “its teeth are the teeth of a lion.”
[1:6] 6 tn Heb “its incisors are those of a lioness.” The sharp, cutting teeth are metonymical for the action of tearing apart and eating prey. The language is clearly hyperbolic. Neither locusts nor human invaders literally have teeth of this size. The prophet is using exaggerated and picturesque language to portray in vivid terms the enormity of the calamity. English versions vary greatly on the specifics: KJV “cheek teeth”; ASV “jaw-teeth”; NAB “molars”; NASB, NIV, NRSV “fangs.”
[1:18] 7 tn Heb “how the cattle groan!”
[1:18] 8 tn Heb “the herds of cattle are confused.” The verb בּוּךְ (bukh, “be confused”) sometimes refers to wandering aimlessly in confusion (cf. Exod 14:3).