Joel 2:7
Context2:7 They 1 charge 2 like warriors;
they scale walls like soldiers. 3
Each one proceeds on his course;
they do not alter 4 their path.
Joel 2:26-27
Context2:26 You will have plenty to eat,
and your hunger will be fully satisfied; 5
you will praise the name of the Lord your God,
who has acted wondrously in your behalf.
My people will never again be put to shame.
2:27 You will be convinced that I am in the midst of Israel.
I am the Lord your God; there is no other.
My people will never again be put to shame.
Joel 2:19
Context2:19 The Lord responded 6 to his people,
“Look! I am about to restore your grain 7
as well as fresh wine and olive oil.
You will be fully satisfied. 8
I will never again make you an object of mockery among the nations.


[2:7] 1 sn Since the invaders are compared to warriors, this suggests that they are not actually human, but instead an army of locusts.
[2:7] 3 tn Heb “men of battle.”
[2:7] 4 tc The translation reads יְעַבְּתוּן (yÿ’abbÿtun) for MT יְעַבְּטוּן (yÿ’abbÿtun). The verb found in MT (עָבַט, ’avat) means “take or give a pledge” (cf. Deut 15:6, 8; 24:10) and does not fit the context. Some scholars have proposed various emendations: (1) יְעָוְּתוּן (yÿ’avvÿtun, “they make crooked”); (2) יָטּוּן (yattun, “they turn aside”); (3) יָעַוּוּן (ya’avvun, “they err”); and (4) יְעָבְּתוּן (adopted in the present translation) from the root I עָבַת (’avat, “to twist, pervert”) or II עָבַת (’avat, “to change, abandon”). KBL adopt the latter option, but the only biblical evidence for this is the problematic reference in Joel 2:7. Another option is to view it as a variant of the root חבט (khavat, “turn aside from”), a meaning attested for the Arabic cognate. The difference in spelling would be due to the interchange of the guttural letters khet (ח) and ayin (ע). This may lay behind LXX rendering ἐκκλίνωσιν (ekklinwsin; cf. Syriac Peshitta nstwn and Vg declinabunt). See S. F. Whitley, “‘bt in Joel 2, 7,” Bib 65 (1984): 101-2.
[2:26] 5 tn Heb “you will surely eat and be satisfied.”
[2:19] 9 tn Heb “answered and said.”
[2:19] 10 tn Heb “Look! I am sending grain to you.” The participle used in the Hebrew text seems to suggest imminent action.
[2:19] 11 tc One of the Qumran manuscripts (4QXXIIc) inserts “and you will eat” before “and you will be fully satisfied” (the reading of the MT, LXX).