John 1:42
Context1:42 Andrew brought Simon 1 to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John. 2 You will be called Cephas” (which is translated Peter). 3
John 3:26
Context3:26 So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, 4 about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
John 7:36
Context7:36 What did he mean by saying, 5 ‘You will look for me 6 but will not find me, and where I am you cannot come’?”
John 13:12
Context13:12 So when Jesus 7 had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table 8 again and said to them, “Do you understand 9 what I have done for you?
John 16:19
Context16:19 Jesus could see 10 that they wanted to ask him about these things, 11 so 12 he said to them, “Are you asking 13 each other about this – that I said, ‘In a little while you 14 will not see me; again after a little while, you 15 will see me’?


[1:42] 1 tn Grk “He brought him”; both referents (Andrew, Simon) have been specified in the translation for clarity.
[1:42] 2 tc The reading “Simon, son of John” is well attested in Ì66,75,106 א B* L 33 pc it co. The majority of
[1:42] 3 sn This is a parenthetical note by the author. The change of name from Simon to Cephas is indicative of the future role he will play. Only John among the gospel writers gives the Greek transliteration (Κηφᾶς, Khfas) of Simon’s new name, Qéphâ (which is Galilean Aramaic). Neither Πέτρος (Petros) in Greek nor Qéphâ in Aramaic is a normal proper name; it is more like a nickname.
[3:26] 4 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity.
[7:36] 7 tn Grk “What is this word that he said.”
[13:12] 10 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[13:12] 11 tn Grk “he reclined at the table.” The phrase reflects the normal 1st century Near Eastern practice of eating a meal in a semi-reclining position.
[13:12] 12 tn Grk “Do you know.”
[16:19] 14 tn The words “about these things” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[16:19] 15 tn Καί (kai) has been translated as “so” here to indicate the following statement is a result of Jesus’ observation in v. 19a.
[16:19] 16 tn Grk “inquiring” or “seeking.”