John 10:3
Context10:3 The doorkeeper 1 opens the door 2 for him, 3 and the sheep hear his voice. He 4 calls his own sheep by name and leads them out. 5
John 11:28
Context11:28 And when she had said this, Martha 6 went and called her sister Mary, saying privately, 7 “The Teacher is here and is asking for you.” 8
John 2:9
Context2:9 When 9 the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from 10 (though the servants who had drawn the water knew), he 11 called the bridegroom


[10:3] 1 tn Or “porter” (British English).
[10:3] 2 tn The words “the door” are not in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.
[10:3] 3 tn Grk “For this one.”
[10:3] 4 tn Grk “And he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[10:3] 5 sn He calls his own sheep by name and leads them out. Some interpreters have suggested that there was more than one flock in the fold, and there would be a process of separation where each shepherd called out his own flock. This may also be suggested by the mention of a doorkeeper in v. 3 since only the larger sheepfolds would have such a guard. But the Gospel of John never mentions a distinction among the sheep in this fold; in fact (10:16) there are other sheep which are to be brought in, but they are to be one flock and one shepherd.
[11:28] 6 tn Grk “she”; the referent (Martha) has been specified in the translation for clarity.
[11:28] 7 tn Or “in secret” (as opposed to publicly, so that the other mourners did not hear).
[11:28] 8 tn Grk “is calling you.”
[2:9] 11 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.
[2:9] 12 tn Grk “and he did not know where it came from.”
[2:9] 13 tn Grk “the head steward”; here the repetition of the phrase is somewhat redundant in English and the pronoun (“he”) is substituted in the translation.