John 11:25-27
Context11:25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live 1 even if he dies, 11:26 and the one who lives and believes in me will never die. 2 Do you believe this?” 11:27 She replied, 3 “Yes, Lord, I believe 4 that you are the Christ, 5 the Son of God who comes into the world.” 6
[11:25] 1 tn That is, will come to life.
[11:26] 2 tn Grk “will never die forever.”
[11:27] 3 tn Grk “She said to him.”
[11:27] 4 tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97.
[11:27] 5 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).
[11:27] 6 tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.”