John 11:3
Context11:3 So the sisters sent a message 1 to Jesus, 2 “Lord, look, the one you love is sick.”
John 21:17
Context21:17 Jesus 3 said 4 a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed 5 that Jesus 6 asked 7 him a third time, “Do you love me?” and said, 8 “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus 9 replied, 10 “Feed my sheep.


[11:3] 1 tn The phrase “a message” is not in the Greek text but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from context.
[11:3] 2 tn Grk “to him, saying”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity.
[21:17] 3 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[21:17] 4 tn Grk “said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
[21:17] 6 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[21:17] 8 tn Grk “and said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
[21:17] 9 tc ‡ Most witnesses, especially later ones (A Θ Ψ Ë13 Ï), read ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”) here, while B C have ᾿Ιησοῦς without the article and א D W Ë1 33 565 al lat lack both. Because of the rapid verbal exchange in this pericope, “Jesus” is virtually required for clarity, providing a temptation to scribes to add the name. Further, the name normally occurs with the article. Although it is possible that B C accidentally omitted the article with the name, it is just as likely that they added the simple name to the text for clarity’s sake, while other witnesses added the article as well. The omission of ὁ ᾿Ιησοῦς thus seems most likely to be authentic. NA27 includes the words in brackets, indicating some doubts as to their authenticity.