John 12:42
Context12:42 Nevertheless, even among the rulers 1 many believed in him, but because of the Pharisees 2 they would not confess Jesus to be the Christ, 3 so that they would not be put out of 4 the synagogue. 5
John 21:4
Context21:4 When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
John 4:27
Context4:27 Now at that very moment his disciples came back. 6 They were shocked 7 because he was speaking 8 with a woman. However, no one said, “What do you want?” 9 or “Why are you speaking with her?”


[12:42] 1 sn The term rulers here denotes members of the Sanhedrin, the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews. Note the same word (“ruler”) is used to describe Nicodemus in 3:1.
[12:42] 2 sn See the note on Pharisees in 1:24.
[12:42] 3 tn The words “Jesus to be the Christ” are not in the Greek text, but are implied (see 9:22). As is often the case in Greek, the direct object is omitted for the verb ὡμολόγουν (Jwmologoun). Some translators supply an ambiguous “it,” or derive the implied direct object from the previous clause “believed in him” so that the rulers would not confess “their faith” or “their belief.” However, when one compares John 9:22, which has many verbal parallels to this verse, it seems clear that the content of the confession would have been “Jesus is the Christ (i.e., Messiah).”
[12:42] 4 tn Or “be expelled from.”
[12:42] 5 sn Compare John 9:22. See the note on synagogue in 6:59.
[4:27] 6 tn Or “his disciples returned”; Grk “came” (“back” is supplied in keeping with English usage). Because of the length of the Greek sentence it is better to divide here and begin a new English sentence, leaving the καί (kai) before ἐθαύμαζον (eqaumazon) untranslated.
[4:27] 7 tn BDAG 444 s.v. θαυμάζω 1.a.γ has “be surprised that” followed by indirect discourse. The context calls for a slightly stronger wording.
[4:27] 8 tn The ὅτι (Joti) could also be translated as declarative (“that he had been speaking with a woman”) but since this would probably require translating the imperfect verb as a past perfect (which is normal after a declarative ὅτι), it is preferable to take this ὅτι as causal.