

[13:28] 1 tn Grk “reclining at the table.” The phrase reclining at the table reflects the normal practice in 1st century Near Eastern culture of eating a meal in a semi-reclining position.
[13:28] 3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[13:28] 4 tn Grk “to him”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity.
[13:29] 5 tn Grk “telling him, ‘Buy whatever we need for the feast.’” The first clause is direct discourse and the second clause indirect discourse. For smoothness of English style, the first clause has been converted to indirect discourse to parallel the second (the meaning is left unchanged).