John 19:10
Context19:10 So Pilate said, 1 “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority 2 to release you, and to crucify you?” 3
John 5:27
Context5:27 and he has granted the Son 4 authority to execute judgment, 5 because he is the Son of Man.
John 10:18
Context10:18 No one takes it away from me, but I lay it down 6 of my own free will. 7 I have the authority 8 to lay it down, and I have the authority 9 to take it back again. This commandment 10 I received from my Father.”
John 17:2
Context17:2 just as you have given him authority over all humanity, 11 so that he may give eternal life to everyone you have given him. 12
John 1:12
Context1:12 But to all who have received him – those who believe in his name 13 – he has given the right to become God’s children
John 19:11
Context19:11 Jesus replied, “You would have no authority 14 over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you 15 is guilty of greater sin.” 16


[19:10] 1 tn Grk “said to him.” The words “to him” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
[19:10] 3 tn Grk “know that I have the authority to release you and the authority to crucify you.” Repetition of “the authority” is unnecessarily redundant English style.
[5:27] 5 tn Grk “authority to judge.”
[10:18] 8 tn Or “of my own accord.” “Of my own free will” is given by BDAG 321 s.v. ἐμαυτοῦ c.
[10:18] 9 tn Or “I have the right.”
[10:18] 10 tn Or “I have the right.”
[17:2] 10 tn Or “all people”; Grk “all flesh.”
[17:2] 11 tn Grk “so that to everyone whom you have given to him, he may give to them eternal life.”
[1:12] 13 tn On the use of the πιστεύω + εἰς (pisteuw + ei") construction in John: The verb πιστεύω occurs 98 times in John (compared to 11 times in Matthew, 14 times in Mark [including the longer ending], and 9 times in Luke). One of the unsolved mysteries is why the corresponding noun form πίστις (pistis) is never used at all. Many have held the noun was in use in some pre-Gnostic sects and this rendered it suspect for John. It might also be that for John, faith was an activity, something that men do (cf. W. Turner, “Believing and Everlasting Life – A Johannine Inquiry,” ExpTim 64 [1952/53]: 50-52). John uses πιστεύω in 4 major ways: (1) of believing facts, reports, etc., 12 times; (2) of believing people (or the scriptures), 19 times; (3) of believing “in” Christ” (πιστεύω + εἰς + acc.), 36 times; (4) used absolutely without any person or object specified, 30 times (the one remaining passage is 2:24, where Jesus refused to “trust” himself to certain individuals). Of these, the most significant is the use of πιστεύω with εἰς + accusative. It is not unlike the Pauline ἐν Χριστῷ (en Cristw) formula. Some have argued that this points to a Hebrew (more likely Aramaic) original behind the Fourth Gospel. But it probably indicates something else, as C. H. Dodd observed: “πιστεύειν with the dative so inevitably connoted simple credence, in the sense of an intellectual judgment, that the moral element of personal trust or reliance inherent in the Hebrew or Aramaic phrase – an element integral to the primitive Christian conception of faith in Christ – needed to be otherwise expressed” (The Interpretation of the Fourth Gospel, 183).