John 4:10-11
Context4:10 Jesus answered 1 her, “If you had known 2 the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 3 to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 4 4:11 “Sir,” 5 the woman 6 said to him, “you have no bucket and the well 7 is deep; where then do you get this 8 living water? 9


[4:10] 1 tn Grk “answered and said to her.”
[4:10] 3 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[4:10] 4 tn This is a second class conditional sentence in Greek.
[4:11] 5 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).
[4:11] 6 tc ‡ Two early and important Greek
[4:11] 7 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).
[4:11] 8 tn The anaphoric article has been translated “this.”
[4:11] 9 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.