John 4:10
Context4:10 Jesus answered 1 her, “If you had known 2 the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 3 to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 4
John 5:19
Context5:19 So Jesus answered them, 5 “I tell you the solemn truth, 6 the Son can do nothing on his own initiative, 7 but only what he sees the Father doing. For whatever the Father 8 does, the Son does likewise. 9
John 6:22
Context6:22 The next day the crowd that remained on the other side of the lake 10 realized that only one small boat 11 had been there, and that Jesus had not boarded 12 it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
John 8:14
Context8:14 Jesus answered, 13 “Even if I testify about myself, my testimony is true, because I know where I came from and where I am going. But you people 14 do not know where I came from or where I am going. 15
John 12:35
Context12:35 Jesus replied, 16 “The light is with you for a little while longer. 17 Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. 18 The one who walks in the darkness does not know where he is going.
John 13:1
Context13:1 Just before the Passover feast, Jesus knew that his time 19 had come to depart 20 from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. 21
John 18:36-37
Context18:36 Jesus replied, “My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my servants would be fighting to keep me from being 22 handed over 23 to the Jewish authorities. 24 But as it is, 25 my kingdom is not from here.” 18:37 Then Pilate said, 26 “So you are a king!” Jesus replied, “You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I came into the world – to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to 27 my voice.”
John 20:15
Context20:15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she 28 thought he was the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”
John 20:17
Context20:17 Jesus replied, 29 “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
John 20:19
Context20:19 On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together 30 and locked the doors 31 of the place 32 because they were afraid of the Jewish leaders. 33 Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
John 21:7
Context21:7 Then the disciple whom 34 Jesus loved 35 said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it), 36 and plunged 37 into the sea.
John 21:15
Context21:15 Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, 38 do you love me more than these do?” 39 He replied, 40 “Yes, Lord, you know I love you.” 41 Jesus 42 told him, “Feed my lambs.”
John 21:17
Context21:17 Jesus 43 said 44 a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was distressed 45 that Jesus 46 asked 47 him a third time, “Do you love me?” and said, 48 “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus 49 replied, 50 “Feed my sheep.
John 21:23
Context21:23 So the saying circulated 51 among the brothers and sisters 52 that this disciple was not going to die. But Jesus did not say to him that he was not going to die, but rather, “If I want him to live 53 until I come back, 54 what concern is that of yours?”


[4:10] 1 tn Grk “answered and said to her.”
[4:10] 3 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[4:10] 4 tn This is a second class conditional sentence in Greek.
[5:19] 5 tn Grk “answered and said to them.”
[5:19] 6 tn Grk “Truly, truly, I say to you.”
[5:19] 7 tn Grk “nothing from himself.”
[5:19] 8 tn Grk “that one”; the referent (the Father) has been specified in the translation for clarity.
[5:19] 9 sn What works does the Son do likewise? The same that the Father does – and the same that the rabbis recognized as legitimate works of God on the Sabbath (see note on working in v. 17). (1) Jesus grants life (just as the Father grants life) on the Sabbath. But as the Father gives physical life on the Sabbath, so the Son grants spiritual life (John 5:21; note the “greater things” mentioned in v. 20). (2) Jesus judges (determines the destiny of people) on the Sabbath, just as the Father judges those who die on the Sabbath, because the Father has granted authority to the Son to judge (John 5:22-23). But this is not all. Not only has this power been granted to Jesus in the present; it will be his in the future as well. In v. 28 there is a reference not to spiritually dead (only) but also physically dead. At their resurrection they respond to the Son as well.
[6:22] 9 tn Or “sea.” See the note on “lake” in v. 16.
[6:22] 10 tc Most witnesses have after “one” the phrase “which his disciples had entered” (ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ekeino ei" }o enebhsan Joi maqhtai autou) although there are several permutations of this clause ([א* D] Θ [Ë13 33] Ï [sa]). The witnesses that lack this expression are, however, significant and diffused (Ì75 א2 A B L N W Ψ 1 565 579 1241 al lat). The clarifying nature of the longer reading, the multiple variants from it, and the weighty testimony for the shorter reading all argue against the authenticity of the longer text in any of its variations.
[8:14] 13 tn Grk “Jesus answered and said to them.”
[8:14] 14 tn The word “people” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) and verb (“do not know”) in Greek are plural.
[8:14] 15 sn You people do not know where I came from or where I am going. The ignorance of the religious authorities regarding Jesus’ origin works on two levels at once: First, they thought Jesus came from Galilee (although he really came from Bethlehem in Judea) and second, they did not know that he came from heaven (from the Father), and this is where he would return. See further John 7:52.
[12:35] 17 tn Grk “Then Jesus said to them.”
[12:35] 18 tn Grk “Yet a little while the light is with you.”
[12:35] 19 sn The warning Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you operates on at least two different levels: (1) To the Jewish people in Jerusalem to whom Jesus spoke, the warning was a reminder that there was only a little time left for them to accept him as their Messiah. (2) To those later individuals to whom the Fourth Gospel was written, and to every person since, the words of Jesus are also a warning: There is a finite, limited time in which each individual has opportunity to respond to the Light of the world (i.e., Jesus); after that comes darkness. One’s response to the Light decisively determines one’s judgment for eternity.
[13:1] 22 tn Grk “that he should depart.” The ἵνα (Jina) clause in Koine Greek frequently encroached on the simple infinitive (for the sake of greater clarity).
[13:1] 23 tn Or “he now loved them completely,” or “he now loved them to the uttermost” (see John 19:30). All of John 13:1 is a single sentence in Greek, although in English this would be unacceptably awkward. At the end of the verse the idiom εἰς τέλος (eis telos) was translated literally as “to the end” and the modern equivalents given in the note above, because there is an important lexical link between this passage and John 19:30, τετέλεσται (tetelestai, “It is ended”).
[18:36] 25 tn Grk “so that I may not be.”
[18:36] 26 tn Or “delivered over.”
[18:36] 27 tn Or “the Jewish leaders”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin. See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 12. In the translation “authorities” was preferred over “leaders” for stylistic reasons.
[18:37] 29 tn Grk “said to him.”
[18:37] 30 tn Or “obeys”; Grk “hears.”
[20:15] 33 tn Grk “that one” (referring to Mary Magdalene).
[20:17] 37 tn Grk “Jesus said to her.”
[20:19] 41 tn Although the words “had gathered together” are omitted in some of the earliest and best
[20:19] 42 tn Grk “the doors were shut”; “locked” conveys a more appropriate idea for the modern English reader.
[20:19] 43 tn Grk “where they were.”
[20:19] 44 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the Jewish leaders.
[21:7] 45 tn Grk “the disciple, that one whom.”
[21:7] 46 sn On the disciple whom Jesus loved see 13:23-26.
[21:7] 47 tn Grk “for he was naked.” Peter’s behavior here has been puzzling to many interpreters. It is usually understood that the Greek word γυμνός (gumnos, usually translated “naked”) does not refer to complete nudity (as it could), since this would have been offensive to Jewish sensibilities in this historical context. It is thus commonly understood to mean “stripped for work” here (cf. NASB, NLT), that is, with one’s outer clothing removed, and Peter was wearing either a loincloth or a loose-fitting tunic (a long shirt-like garment worn under a cloak, cf. NAB, “for he was lightly clad”). Believing himself inadequately dressed to greet the Lord, Peter threw his outer garment around himself and dived into the sea. C. K. Barrett (St. John, 580-81) offered the explanation that a greeting was a religious act and thus could not be performed unless one was clothed. This still leaves the improbable picture of a person with much experience around the water putting on his outer garment before diving in. R. E. Brown’s suggestion (John [AB], 2:1072) seems much more probable here: The Greek verb used (διαζώννυμι, diazwnnumi) does not necessarily mean putting clothing on, but rather tying the clothing around oneself (the same verb is used in 13:4-5 of Jesus tying the towel around himself). The statement that Peter was “naked” could just as well mean that he was naked underneath the outer garment, and thus could not take it off before jumping into the water. But he did pause to tuck it up and tie it with the girdle before jumping in, to allow himself more freedom of movement. Thus the clause that states Peter was naked is explanatory (note the use of for), explaining why Peter girded up his outer garment rather than taking it off – he had nothing on underneath it and so could not remove it.
[21:7] 48 tn Grk “threw himself.”
[21:15] 49 tc The majority of
[21:15] 50 tn To whom (or what) does “these” (τούτων, toutwn) refer? Three possibilities are suggested: (1) τούτων should be understood as neuter, “these things,” referring to the boats, nets, and fishing gear nearby. In light of Peter’s statement in 21:3, “I am going fishing,” some have understood Peter to have renounced his commission in light of his denials of Jesus. Jesus, as he restores Peter and forgives him for his denials, is asking Peter if he really loves his previous vocation more than he loves Jesus. Three things may be said in evaluation of this view: (a) it is not at all necessary to understand Peter’s statement in 21:3 as a renouncement of his discipleship, as this view of the meaning of τούτων would imply; (b) it would probably be more likely that the verb would be repeated in such a construction (see 7:31 for an example where the verb is repeated); and (c) as R. E. Brown has observed (John [AB], 2:1103) by Johannine standards the choice being offered to Peter between material things and the risen Jesus would seem rather ridiculous, especially after the disciples had realized whom it was they were dealing with (the Lord, see v. 12). (2) τούτων refers to the other disciples, meaning “Do you love me more than you love these other disciples?” The same objection mentioned as (c) under (1) would apply here: Could the author, in light of the realization of who Jesus is which has come to the disciples after the resurrection, and which he has just mentioned in 21:12, seriously present Peter as being offered a choice between the other disciples and the risen Jesus? This leaves option (3), that τούτων refers to the other disciples, meaning “Do you love me more than these other disciples do?” It seems likely that there is some irony here: Peter had boasted in 13:37, “I will lay down my life for you,” and the synoptics present Peter as boasting even more explicitly of his loyalty to Jesus (“Even if they all fall away, I will not,” Matt 26:33; Mark 14:29). Thus the semantic force of what Jesus asks Peter here amounts to something like “Now, after you have denied me three times, as I told you you would, can you still affirm that you love me more than these other disciples do?” The addition of the auxiliary verb “do” in the translation is used to suggest to the English reader the third interpretation, which is the preferred one.
[21:15] 51 tn Grk “He said to him.”
[21:15] 52 tn Is there a significant difference in meaning between the two words for love used in the passage, ἀγαπάω and φιλέω (agapaw and filew)? Aside from Origen, who saw a distinction in the meaning of the two words, most of the Greek Fathers like Chrysostom and Cyril of Alexandria, saw no real difference of meaning. Neither did Augustine nor the translators of the Itala (Old Latin). This was also the view of the Reformation Greek scholars Erasmus and Grotius. The suggestion that a distinction in meaning should be seen comes primarily from a number of British scholars of the 19th century, especially Trench, Westcott, and Plummer. It has been picked up by others such as Spicq, Lenski, and Hendriksen. But most modern scholars decline to see a real difference in the meaning of the two words in this context, among them Bernard, Moffatt, Bonsirven, Bultmann, Barrett, Brown, Morris, Haenchen, and Beasley-Murray. There are three significant reasons for seeing no real difference in the meaning of ἀγαπάω and φιλέω in these verses: (1) the author has a habit of introducing slight stylistic variations in repeated material without any significant difference in meaning (compare, for example, 3:3 with 3:5, and 7:34 with 13:33). An examination of the uses of ἀγαπάω and φιλέω in the Fourth Gospel seems to indicate a general interchangeability between the two. Both terms are used of God’s love for man (3:16, 16:27); of the Father’s love for the Son (3:35, 5:20); of Jesus’ love for men (11:5, 11:3); of the love of men for men (13:34, 15:19); and of the love of men for Jesus (8:42, 16:27). (2) If (as seems probable) the original conversation took place in Aramaic (or possibly Hebrew), there would not have been any difference expressed because both Aramaic and Hebrew have only one basic word for love. In the LXX both ἀγαπάω and φιλέω are used to translate the same Hebrew word for love, although ἀγαπάω is more frequent. It is significant that in the Syriac version of the NT only one verb is used to translate vv. 15-17 (Syriac is very similar linguistically to Palestinian Aramaic). (3) Peter’s answers to the questions asked with ἀγαπάω are ‘yes’ even though he answers using the verb φιλέω. If he is being asked to love Jesus on a higher or more spiritual level his answers give no indication of this, and one would be forced to say (in order to maintain a consistent distinction between the two verbs) that Jesus finally concedes defeat and accepts only the lower form of love which is all that Peter is capable of offering. Thus it seems best to regard the interchange between ἀγαπάω and φιλέω in these verses as a minor stylistic variation of the author, consistent with his use of minor variations in repeated material elsewhere, and not indicative of any real difference in meaning. Thus no attempt has been made to distinguish between the two Greek words in the translation.
[21:15] 53 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[21:17] 53 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[21:17] 54 tn Grk “said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
[21:17] 56 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[21:17] 58 tn Grk “and said to him.” The words “to him” are clear from the context and slightly redundant in English.
[21:17] 59 tc ‡ Most witnesses, especially later ones (A Θ Ψ Ë13 Ï), read ὁ ᾿Ιησοῦς (Jo Ihsou", “Jesus”) here, while B C have ᾿Ιησοῦς without the article and א D W Ë1 33 565 al lat lack both. Because of the rapid verbal exchange in this pericope, “Jesus” is virtually required for clarity, providing a temptation to scribes to add the name. Further, the name normally occurs with the article. Although it is possible that B C accidentally omitted the article with the name, it is just as likely that they added the simple name to the text for clarity’s sake, while other witnesses added the article as well. The omission of ὁ ᾿Ιησοῦς thus seems most likely to be authentic. NA27 includes the words in brackets, indicating some doubts as to their authenticity.
[21:17] 60 tn Grk “Jesus said to him.”
[21:23] 58 tn Grk “the brothers,” but here the term refers to more than just the immediate disciples of Jesus (as it does in 20:17). Here, as R. E. Brown notes (John [AB], 2:1110), it refers to Christians of the Johannine community (which would include both men and women).
[21:23] 59 tn Grk “to stay” or “to remain”; but since longevity is the issue in the context, “to live” conveys the idea more clearly.
[21:23] 60 tn The word “back” is supplied to clarify the meaning.