John 4:10-15
Context4:10 Jesus answered 1 her, “If you had known 2 the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 3 to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 4 4:11 “Sir,” 5 the woman 6 said to him, “you have no bucket and the well 7 is deep; where then do you get this 8 living water? 9 4:12 Surely you’re not greater than our ancestor 10 Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.” 11
4:13 Jesus replied, 12 “Everyone who drinks some of this water will be thirsty 13 again. 4:14 But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, 14 but the water that I will give him will become in him a fountain 15 of water springing up 16 to eternal life.” 4:15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw 17 water.” 18
[4:10] 1 tn Grk “answered and said to her.”
[4:10] 3 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[4:10] 4 tn This is a second class conditional sentence in Greek.
[4:11] 5 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).
[4:11] 6 tc ‡ Two early and important Greek
[4:11] 7 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).
[4:11] 8 tn The anaphoric article has been translated “this.”
[4:11] 9 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.
[4:12] 10 tn Or “our forefather”; Grk “our father.”
[4:12] 11 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end. In this instance all of v. 12 is one question. It has been broken into two sentences for the sake of English style (instead of “for he” the Greek reads “who”).
[4:13] 12 tn Grk “answered and said to her.”
[4:13] 13 tn Grk “will thirst.”
[4:14] 14 tn Grk “will never be thirsty forever.” The possibility of a later thirst is emphatically denied.
[4:14] 15 tn Or “well.” “Fountain” is used as the translation for πηγή (phgh) here since the idea is that of an artesian well that flows freely, but the term “artesian well” is not common in contemporary English.
[4:14] 16 tn The verb ἁλλομένου (Jallomenou) is used of quick movement (like jumping) on the part of living beings. This is the only instance of its being applied to the action of water. However, in the LXX it is used to describe the “Spirit of God” as it falls on Samson and Saul. See Judg 14:6, 19; 15:14; 1 Kgdms 10:2, 10 LXX (= 1 Sam 10:6, 10 ET); and Isa 35:6 (note context).
[4:15] 17 tn Grk “or come here to draw.”
[4:15] 18 tn The direct object of the infinitive ἀντλεῖν (antlein) is understood in Greek but supplied for clarity in the English translation.