John 4:11
Context4:11 “Sir,” 1 the woman 2 said to him, “you have no bucket and the well 3 is deep; where then do you get this 4 living water? 5
John 4:17
Context4:17 The woman replied, 6 “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said, 7 ‘I have no husband,’ 8
John 10:10
Context10:10 The thief comes only to steal and kill 9 and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly. 10
John 15:22
Context15:22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. 11 But they no longer have any excuse for their sin.
John 16:33
Context16:33 I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, 12 but take courage 13 – I have conquered the world.” 14
John 19:10
Context19:10 So Pilate said, 15 “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority 16 to release you, and to crucify you?” 17


[4:11] 1 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).
[4:11] 2 tc ‡ Two early and important Greek
[4:11] 3 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).
[4:11] 4 tn The anaphoric article has been translated “this.”
[4:11] 5 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.
[4:17] 6 tn Grk “answered and said to him.”
[4:17] 7 tn Grk “Well have you said.”
[4:17] 8 tn The word order in Jesus’ reply is reversed from the woman’s original statement. The word “husband” in Jesus’ reply is placed in an emphatic position.
[10:10] 11 tn That is, “to slaughter” (in reference to animals).
[10:10] 12 tn That is, more than one would normally expect or anticipate.
[15:22] 16 tn Grk “they would not have sin” (an idiom).
[16:33] 21 tn The one Greek term θλῖψις (qliyis) has been translated by an English hendiadys (two terms that combine for one meaning) “trouble and suffering.” For modern English readers “tribulation” is no longer clearly understandable.
[16:33] 22 tn Or “but be courageous.”
[16:33] 23 tn Or “I am victorious over the world,” or “I have overcome the world.”
[19:10] 26 tn Grk “said to him.” The words “to him” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
[19:10] 28 tn Grk “know that I have the authority to release you and the authority to crucify you.” Repetition of “the authority” is unnecessarily redundant English style.