John 4:12
Context4:12 Surely you’re not greater than our ancestor 1 Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.” 2
John 4:1
Context4:1 Now when Jesus 3 knew that the Pharisees 4 had heard that he 5 was winning 6 and baptizing more disciples than John
Colossians 1:9
Context1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 7 have not ceased praying for you and asking God 8 to fill 9 you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Colossians 1:5
Context1:5 Your faith and love have arisen 10 from the hope laid up 11 for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel 12
[4:12] 1 tn Or “our forefather”; Grk “our father.”
[4:12] 2 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end. In this instance all of v. 12 is one question. It has been broken into two sentences for the sake of English style (instead of “for he” the Greek reads “who”).
[4:1] 3 tc Several early and important witnesses, along with the majority of later ones (Ì66c,75 A B C L Ws Ψ 083 Ë13 33 Ï sa), have κύριος (kurio", “Lord”) here instead of ᾿Ιησοῦς (Ihsou", “Jesus”). As significant as this external support is, the internal evidence seems to be on the side of ᾿Ιησοῦς. “Jesus” is mentioned two more times in the first two verses of chapter four in a way that is stylistically awkward (so much so that the translation has substituted the pronoun for the first one; see tn note below). This seems to be sufficient reason to motivate scribes to change the wording to κύριος. Further, the reading ᾿Ιησοῦς is not without decent support, though admittedly not as strong as that for κύριος (Ì66* א D Θ 086 Ë1 565 1241 al lat bo). On the other hand, this Gospel speaks of Jesus as Lord in the evangelist’s narrative descriptions elsewhere only in 11:2; 20:18, 20; 21:12; and probably 6:23, preferring ᾿Ιησοῦς most of the time. This fact could be used to argue that scribes, acquainted with John’s style, changed κύριος to ᾿Ιησοῦς. But the immediate context generally is weighed more heavily than an author’s style. It is possible that neither word was in the original text and scribes supplied what they thought most appropriate (see TCGNT 176). But without ms evidence to this effect coupled with the harder reading ᾿Ιησοῦς, this conjecture must remain doubtful. All in all, it is best to regard ᾿Ιησοῦς as the original reading here.
[4:1] 4 sn See the note on Pharisees in 1:24.
[4:1] 5 tn Grk “Jesus”; the repetition of the proper name is somewhat redundant in English (see the beginning of the verse) and so the pronoun (“he”) has been substituted here.
[1:9] 7 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.
[1:9] 8 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.
[1:9] 9 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.
[1:5] 10 tn Col 1:3-8 form one long sentence in the Greek text and have been divided at the end of v. 4 and v. 6 and within v. 6 for clarity, in keeping with the tendency in contemporary English toward shorter sentences. Thus the phrase “Your faith and love have arisen from the hope” is literally “because of the hope.” The perfect tense “have arisen” was chosen in the English to reflect the fact that the recipients of the letter had acquired this hope at conversion in the past, but that it still remains and motivates them to trust in Christ and to love one another.
[1:5] 11 tn BDAG 113 s.v. ἀπόκειμαι 2 renders ἀποκειμένην (apokeimenhn) with the expression “reserved” in this verse.
[1:5] 12 tn The term “the gospel” (τοῦ εὐαγγελίου, tou euangeliou) is in apposition to “the word of truth” (τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, tw logw th" alhqeia") as indicated in the translation.