John 4:15
Context4:15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw 1 water.” 2
John 4:17
Context4:17 The woman replied, 3 “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said, 4 ‘I have no husband,’ 5
John 4:21
Context4:21 Jesus said to her, “Believe me, woman, 6 a time 7 is coming when you will worship 8 the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
John 4:25
Context4:25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); 9 “whenever he 10 comes, he will tell 11 us everything.” 12
John 8:9
Context8:9 Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, 13 until Jesus was left alone with the woman standing before him.
John 19:26
Context19:26 So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, 14 look, here is your son!”
John 20:13
Context20:13 They said 15 to her, “Woman, 16 why are you weeping?” Mary replied, 17 “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”


[4:15] 1 tn Grk “or come here to draw.”
[4:15] 2 tn The direct object of the infinitive ἀντλεῖν (antlein) is understood in Greek but supplied for clarity in the English translation.
[4:17] 3 tn Grk “answered and said to him.”
[4:17] 4 tn Grk “Well have you said.”
[4:17] 5 tn The word order in Jesus’ reply is reversed from the woman’s original statement. The word “husband” in Jesus’ reply is placed in an emphatic position.
[4:21] 5 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
[4:21] 7 tn The verb is plural.
[4:25] 7 tn Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “the one who has been anointed.”
[4:25] 9 tn Or “he will announce to us.”
[4:25] 10 tn Grk “all things.”
[8:9] 9 tn Or “beginning from the eldest.”
[19:26] 11 sn The term Woman is Jesus’ normal, polite way of addressing women (Matt 15:28, Luke 13:12; John 4:21; 8:10; 19:26; 20:15; see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1). But it is unusual for a son to address his mother with this term. The custom in both Hebrew (or Aramaic) and Greek would be for a son to use a qualifying adjective or title. Is there significance in Jesus’ use here? Jesus probably used the term here to help establish Mary and the beloved disciple in a new “mother-son” relationship. Someone would soon need to provide for Mary since Jesus, her oldest son, would no longer be alive. By using this term Jesus distanced himself from Mary so the beloved disciple could take his place as her earthly son (cf. John 2:4). See D. A. Carson, John, 617-18, for discussion about symbolic interpretations of this relationship between Mary and the beloved disciple.
[20:13] 13 tn The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here.
[20:13] 14 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions. This occurs again in v. 15.