John 4:25
Context4:25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (the one called Christ); 1 “whenever he 2 comes, he will tell 3 us everything.” 4
John 5:32
Context5:32 There is another 5 who testifies about me, and I know the testimony he testifies about me is true.
John 8:37
Context8:37 I know that you are Abraham’s descendants. 6 But you want 7 to kill me, because my teaching 8 makes no progress among you. 9
John 12:50
Context12:50 And I know that his commandment is eternal life. 10 Thus the things I say, I say just as the Father has told me.” 11
John 20:13
Context20:13 They said 12 to her, “Woman, 13 why are you weeping?” Mary replied, 14 “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”


[4:25] 1 tn Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “the one who has been anointed.”
[4:25] 3 tn Or “he will announce to us.”
[5:32] 5 sn To whom does another refer? To John the Baptist or to the Father? In the nearer context, v. 33, it would seem to be John the Baptist. But v. 34 seems to indicate that Jesus does not receive testimony from men. Probably it is better to view v. 32 as identical to v. 37, with the comments about the Baptist as a parenthetical digression.
[8:37] 9 tn Grk “seed” (an idiom).
[8:37] 10 tn Grk “you are seeking.”
[8:37] 12 tn Or “finds no place in you.” The basic idea seems to be something (in this case Jesus’ teaching) making headway or progress where resistance is involved. See BDAG 1094 s.v. χωρέω 2.
[12:50] 13 tn Or “his commandment results in eternal life.”
[12:50] 14 tn Grk “The things I speak, just as the Father has spoken to me, thus I speak.”
[20:13] 17 tn The conjunction καί (kai, “and”) has not been translated here.
[20:13] 18 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions. This occurs again in v. 15.