John 4:27
Context4:27 Now at that very moment his disciples came back. 1 They were shocked 2 because he was speaking 3 with a woman. However, no one said, “What do you want?” 4 or “Why are you speaking with her?”
John 9:30
Context9:30 The man replied, 5 “This is a remarkable thing, 6 that you don’t know where he comes from, and yet he caused me to see! 7
John 12:25
Context12:25 The one who loves his life 8 destroys 9 it, and the one who hates his life in this world guards 10 it for eternal life.


[4:27] 1 tn Or “his disciples returned”; Grk “came” (“back” is supplied in keeping with English usage). Because of the length of the Greek sentence it is better to divide here and begin a new English sentence, leaving the καί (kai) before ἐθαύμαζον (eqaumazon) untranslated.
[4:27] 2 tn BDAG 444 s.v. θαυμάζω 1.a.γ has “be surprised that” followed by indirect discourse. The context calls for a slightly stronger wording.
[4:27] 3 tn The ὅτι (Joti) could also be translated as declarative (“that he had been speaking with a woman”) but since this would probably require translating the imperfect verb as a past perfect (which is normal after a declarative ὅτι), it is preferable to take this ὅτι as causal.
[4:27] 4 tn Grk “seek.” See John 4:23.
[9:30] 5 tn Grk “The man answered and said to them.” This has been simplified in the translation to “The man replied.”
[9:30] 6 tn Grk “For in this is a remarkable thing.”
[9:30] 7 tn Grk “and he opened my eyes” (an idiom referring to restoration of sight).
[12:25] 10 tn Or “loses.” Although the traditional English translation of ἀπολλύει (apolluei) in John 12:25 is “loses,” the contrast with φυλάξει (fulaxei, “keeps” or “guards”) in the second half of the verse favors the meaning “destroy” here.