John 4:4-5
Context4:4 But he had 1 to pass through Samaria. 2 4:5 Now he came to a Samaritan town 3 called Sychar, 4 near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. 5
John 4:7
Context4:7 A Samaritan woman 6 came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water 7 to drink.”
John 4:9
Context4:9 So the Samaritan woman said to him, “How can you – a Jew 8 – ask me, a Samaritan woman, for water 9 to drink?” (For Jews use nothing in common 10 with Samaritans.) 11
John 8:48
Context8:48 The Judeans 12 replied, 13 “Aren’t we correct in saying 14 that you are a Samaritan and are possessed by a demon?” 15


[4:4] 1 sn Travel through Samaria was not geographically necessary; the normal route for Jews ran up the east side of the Jordan River (Transjordan). Although some take the impersonal verb had to (δεῖ, dei) here to indicate logical necessity only, normally in John’s Gospel its use involves God’s will or plan (3:7, 3:14, 3:30, 4:4, 4:20, 4:24, 9:4, 10:16, 12:34, 20:9).
[4:4] 2 sn Samaria. The Samaritans were descendants of 2 groups: (1) The remnant of native Israelites who were not deported after the fall of the Northern Kingdom in 722
[4:5] 3 tn Grk “town of Samaria.” The noun Σαμαρείας (Samareias) has been translated as an attributive genitive.
[4:5] 4 sn Sychar was somewhere in the vicinity of Shechem, possibly the village of Askar, 1.5 km northeast of Jacob’s well.
[4:5] 5 sn Perhaps referred to in Gen 48:22.
[4:7] 5 tn Grk “a woman from Samaria.” According to BDAG 912 s.v. Σαμάρεια, the prepositional phrase is to be translated as a simple attributive: “γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας a Samaritan woman J 4:7.”
[4:7] 6 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[4:9] 7 tn Or “a Judean.” Here BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαίος 2.a states, “Judean (with respect to birth, nationality, or cult).” The same term occurs in the plural later in this verse. In one sense “Judean” would work very well in the translation here, since the contrast is between residents of the two geographical regions. However, since in the context of this chapter the discussion soon becomes a religious rather than a territorial one (cf. vv. 19-26), the translation “Jew” has been retained here and in v. 22.
[4:9] 8 tn “Water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).
[4:9] 9 tn D. Daube (“Jesus and the Samaritan Woman: the Meaning of συγχράομαι [Jn 4:7ff],” JBL 69 [1950]: 137-47) suggests this meaning.
[4:9] 10 sn This is a parenthetical note by the author.
[8:48] 9 tn Grk “the Jews.” See the note on this term in v. 31. Here the phrase refers to the Jewish people in Jerusalem (“Judeans”; cf. BDAG 479 s.v. ᾿Ιουδαῖος 2.e) who had been listening to Jesus’ teaching in the temple courts (8:20) and had initially believed his claim to be the Messiah (cf. 8:31). They had become increasingly hostile as Jesus continued to teach. Now they were ready to say that Jesus was demon-possessed.
[8:48] 10 tn Grk “answered and said to him.”
[8:48] 11 tn Grk “Do we not say rightly.”
[8:48] 12 tn Grk “and have a demon.” It is not clear what is meant by the charge Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις (Samarith" ei su kai daimonion ecei"). The meaning could be “you are a heretic and are possessed by a demon.” Note that the dual charge gets one reply (John 8:49). Perhaps the phrases were interchangeable: Simon Magus (Acts 8:14-24) and in later traditions Dositheus, the two Samaritans who claimed to be sons of God, were regarded as mad, that is, possessed by demons.